6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023278ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
'Taal- en vertaalpraktijk Frans-Nederlands I' opnemen houdt in dat je gelijktijdig ‘Pratique du français I ’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Pratique du français I ’.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Onderdelen en contacturen
20 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
60 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud
Studie van specifieke vertaalproblemen bij het vertalen uit het Nederlands in het Frans; vertaling van eenvoudige teksten, vooral vanuit het Nederlands in het Frans; contrastieve analyse van de moeilijkheden die zich hierbij voordoen ; luister- en schrijfoefeningen ; woordenschatoefeningen. De studenten voeren ook luisteroefeningen en mondelinge oefeningen uit (o.a. parafraseren, vertalen van het blad, mondeling samenvatten, openbaar spreken) ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten.
 
Étude de problèmes de traduction spécifiques lors de la traduction du néerlandais en français ; traduction de textes simples, surtout du néerlandais en français ; analyse contrastive des difficultés rencontrées lors de ce processus ; exercices d’écoute et d'écriture ; exercices de vocabulaire. Pendant les cours, les étudiants sont également amenés à faire des exercices d'écoute et des exercices oraux (entre autres paraphraser, traduction à vue, résumer oralement, prendre la parole en public) pour préparer et soutenir les activités de traduction écrite.
Studiemateriaal
Handboek (Vereist) : Thematische woordenschat Frans + online MP3's, Fischer, Intertaal, 9789460302589, 2018
Bijkomende info

Begeleiding na afspraak.

Accompagnement sur rendez-vous.

 

Leerresultaten

Eindcompetenties

  • De student kan een ruime waaier aan Franse teksten omzetten naar het Nederlands en omgekeerd (taalbeheersingsniveau Frans: B2+ van het Common European Framework of Reference for Languages).
  • De student kan een brontekst parafraseren en/of samenvatten in de bron- en doeltaal.  
  • De student kan een adequate oplossing vinden voor vertaalproblemen.
  • De student heeft zijn/haar inzicht vergroot in de specificiteit van de Franse taal (grammatica en syntaxis) en zijn/haar woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt.

 

  • L'étudiant peut convertir un large éventail de textes français en néerlandais et inversement (niveau de compétence en français : B2+ du Cadre européen commun de référence pour les langues).
  • L'étudiant peut paraphraser et/ou résumer un texte source dans la langue source et la langue cible.  
  • L'étudiant peut trouver une solution adéquate aux problèmes de traduction.
  • L'étudiant a amélioré sa compréhension de la spécificité de la langue française (grammaire et syntaxe) et enrichi son vocabulaire (mots et expressions idiomatiques).

 

doelstellingen

Inzicht in de specificiteit van de Franse taal (vooral syntaxis) ; verrijking van de woordenschat ; luister- en schrijfvaardigheid

 

Comprendre la spécificité de la langue française (en particulier de la syntaxe) ; enrichissement du vocabulaire ; compétences d’écoute et d’écriture 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 80% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 20% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 80 en aldus 80% van het totale eindcijfer.

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 20 en aldus 20% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. de permanente evaluatie en het schriftelijk examen. Indien een student(e) voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student(e) op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval dient de student(e) de oefeningen van de permanente evaluatie opnieuw te maken en/of het schriftelijk examen af te leggen in de tweede zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel waarvoor de student(e) eventueel geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel/de onderdelen waarvoor de studen(e) beoordeeld werd in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

Voor elk beoordelingsonderdeel zal de docent expliciet aangeven of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, waarbij zal worden gespecificeerd of het gebruik verboden is, beperkt is tot bepaalde mate, of volledig is toegestaan. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en wordt bestraft.

 

Les étudiants doivent avoir réussi toutes les parties du cours : l'évaluation permanente et l'examen. Si un.e étudiant.e a réussi toutes les parties du cours, la note finale de la première période d'examen correspond à la moyenne totale de toutes les parties. Si un.e étudiant.e obtient moins de 10/20 sur au moins une des composantes, la note la plus basse obtenue est la note finale. Dans ce cas, l’étudiant.e doit refaire les exercices de l'évaluation permanente et/ou passer l’examen écrit pendant la deuxième session. La note finale de la deuxième session est la moyenne totale obtenue pour la composante pour laquelle l'étudiant.e a éventuellement réussi pendant la première session et la/les composante.s pour lesquelles l’étudiant.e a été évalué.e lors de la deuxième session. Si un.e étudiant.e obtient de nouveau moins de 10/20 pour au moins une des composantes, la note la plus basse est retenue comme note finale.

Pour chaque élément de l'évaluation, il sera indiqué explicitement si l'utilisation de l'IA générative ou de la traduction automatique est autorisée, en précisant si l'utilisation est interdite, limitée dans une certaine mesure ou totalement autorisée. Le non-respect de ces spécifications sera considéré comme une fraude académique et sera sanctionné.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Spaans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Italiaans-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding