6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020557EER voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend master niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Bart De Geyter
Sabine Hillen
Onderdelen en contacturen
52 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
76 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Het vertaalatelier is een praktische cursus waarin studenten professionele kennis en vaardigheden verwerven voor het vertalen van technisch- wetenschappelijke, literaire, economische en juridische teksten vanuit de vreemde taal naar het Nederlands (en omgekeerd).

L’atelier de traduction est un cours pratique dans lequel  les étudiants acquièrent les connaissances et les compétences professionnelles requises pour la traduction de textes techniques et scientifiques, littéraires, économiques et juridiques à partir de la langue étrangère vers le néerlandais (et inversement).

Bijkomende info

Studenten krijgen feedback tijdens het vertaalatelier of na afspraak.

In de micro-credential “Literatuur, meertaligheid en vertaling” is een fysieke deelname aan het vertaalatelier "Literair vertalen" om didactische redenen verplicht, tenzij een afwezigheid wegens overmacht gelegitimeerd is.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les étudiants reçoivent un feedback pendant l'atelier ou sur rendez-vous. 

Dans le cadre de la micro-certification « Littérature, multilinguisme et traduction », la participation physique à l'atelier de traduction « Traduction littéraire » est obligatoire pour des raisons didactiques, sauf si une absence due à un cas de force majeure est justifiée.

Leerresultaten

doelstellingen

Studenten zijn in staat om:
- vlot en accuraat te vertalen vanuit de vreemde taal naar het Nederlands en omgekeerd.

- gepaste vertaalstrategieën toe te passen, zoals beschreven in de vakliteratuur.
- naslagwerken, woordenboeken en gegevensbanken in functie van vertaalopdrachten te raadplegen
- met vertaaltechnologische hulpmiddelen te werken (zgn. CAT tools)
- documentatietechnieken en opzoekingsstrategieën via het internet toe te passen
- taken rond kennis- en terminologiebeheer uit te voeren.
- een op kennis en onderzoek gebaseerde houding aan te nemen ten opzichte van vertalen in al zijn aspecten.
- een professionele ingesteldheid te tonen bij het uitvoeren van de vertaalopdrachten, zelfstandig of in teamverband.
 
Les étudiants sont capables :
- de traduire couramment et correctement de la langue étrangère vers le néerlandais et inversement ;
- d’appliquer les stratégies de traduction adéquates, telles que décrites dans la littérature spécialisée ;
- de consulter les ouvrages, les dictionnaires et les bases de données  adéquates en fonction des travaux  de traduction à effectuer ; 
- de travailler avec les outils de traduction  (mémoires de traduction ou CAT tools) ;
- d’appliquer les techniques de documentation et les stratégies de recherche sur l’internet 
- d’effectuer différentes tâches de gestion des connaissances et de la terminologie ;
- d’adopter une approche raisonnée de la traduction sous tous ces aspects,  basée sur la recherche et les connaissances ;
- d’adopter une attitude professionnelle dans l’accomplissement des travaux de traduction individuels ou en groupe.

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 37% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 63% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen schriftelijk met een wegingsfactor 75 en aldus 37% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: schriftelijk examen 37%, Tweede zittijd: schriftelijk examen 100%

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 25 en aldus 63% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: Permanente evaluatie 63%, Tweede zittijd: schriftelijk examen 100%

Aanvullende info mbt evaluatie

De onderwerpen die tijdens het eerste semester worden behandeld, worden ook aan het einde van het academisch jaar (juni zittijd) geëxamineerd om de student de kans te geven zich gedurende het volledige masterjaar en door middel van de stage langer te laten ontwikkelen.

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:

- Examen Schriftelijk bepaalt 37,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
  Schriftelijk examen met een wegingsfactor 37,5 en aldus 37,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: Examen tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

- Andere bepaalt 62,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken
  Permanente evaluatie met een wegingsfactor 62,5 en aldus 62,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

De evaluatie van het vertaalatelier literair vertalen in de eerste zittijd is enkel op permanente evaluatie gebaseerd (25% van het totaalcijfer).

De evaluatie van de vertaalateliers technisch-wetenschappelijk, economisch en juridisch vertalen is gebaseerd op permanente evaluatie (37,5% van het totaalcijfer), en op een schriftelijk examen (37,5% van het totaalcijfer)  dat zal plaatsvinden in de tweede examenperiode van de eerste zittijd (juni).

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. technisch-wetenschappelijk, literair, economisch en juridisch vertalen. Indien een student voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijk examen gehouden in de tweede zittijd voor alle onderdelen waarvoor de student minder dan 10/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op de onderdelen waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en de onderdelen waarvoor een schriftelijk examen werd gehouden in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

                                                                                                                                                           

 

L'évaluation comprend les catégories suivantes:

- Examen ecrit: comptant pour 37,5% de la note finale
  Le catégorie Examen écrit inclut les travaux suivants: 
  Examen écrit avec un coefficient de pondération de 37,5, ce qui représente par conséquent 37,5% de la note finale. 
 Examen de deuxième session: examen écrit 100,00 

- Autres formes d'examen: valant pour 62,5% de la note finale.
  La catégorie 'autres' inclut les travaud suivants: 
  évaluation permanente avec un coefficient de 62,5, ce qui représente par conséquent 62,5% de la note finale. 
 Examen de deuxième session: examen écrit 100,00

L'évaluation de l’atelier de traduction littéraire pendant la première session sera basée uniquement sur une évaluation continue (25% de la note globale).
L'évaluation des ateliers de traduction technique et scientifique, économique et juridique est basée sur une évaluation continue (37,5% de la note globale), ainsi que sur un examen écrit (37,5% de la note globale) qui aura lieu lors de la deuxième période d'examens de la première session (en juin).
 

Les étudiants doivent avoir réussi toutes les parties du cours : traduction technique et scientifique, littéraire, économique et juridique. Si un étudiant a réussi toutes les parties du cours, la note finale de la première période d'examen correspond à la moyenne totale de toutes les parties. Si un étudiant obtient moins de 10/20 sur au moins une des composantes, la note la plus basse obtenue est la note finale. Dans ce cas, un examen écrit aura lieu dans la deuxième session pour toutes les composantes pour lesquelles l'étudiant a obtenu moins de 10/20 pendant la première session. La note finale de la deuxième session est la moyenne totale obtenue pour les composantes pour lesquelles l'étudiant a réussi pendant la première session et les composantes pour lesquelles un examen écrit a eu lieu lors de la deuxième session. Si un étudiant obtient moins de 10/20 sur au moins une des composantes, la note la plus basse est retenue comme note finale.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 2 talen