6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020559EER voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend master niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Jasper Vandenberghe
Guillermo Sanz Gallego (titularis)
Onderdelen en contacturen
52 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
76 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Het vertaalatelier is een praktische cursus waarin studenten professionele kennis en vaardigheden verwerven voor het vertalen van technisch-wetenschappelijke, literaire, economische en juridische teksten vanuit de vreemde taal naar het Nederlands (en omgekeerd).

El taller de traducción es un curso práctico en el que los estudiantes adquieren conocimientos profesionales y aptitudes para la traducción de textos técnicos científicos, literarios, económicos y jurídicos desde el español al holandés y viceversa.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Vertaalateliers Spaans
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Een verzameling van vertaalopdrachten
Praktisch cursusmateriaal (Vereist) : Algemene en gespecialiseerde naslagwerken
Bijkomende info

Studenten krijgen feedback tijdens het vertaalatelier of na afspraak.

Cursustekst (Vereist):
Een verzameling van vertaalopdrachten

Digitaal cursusmateriaal (Vereist):
Elektronische vertaaltools

Praktisch cursusmateriaal (Vereist):
Algemene en gespecialiseerde naslagwerken

 

Texto del curso (obligatorio): Una colección de trabajos de traducción
 
Material didáctico digital (obligatorio): Herramientas de traducción electrónica
 
Material de formación práctica (obligatorio): Recursos lingüísticos generales y especializados

 

Leerresultaten

doelstellingen

Studenten zijn in staat om:

vlot en accuraat te vertalen vanuit de vreemde taal naar het Nederlands  en omgekeerd.

gepaste vertaalstrategieën toe te passen, zoals beschreven in de vakliteratuur.

naslagwerken, woordenboeken en gegevensbanken in functie van vertaalopdrachten te raadplegen.

met vertaaltechnologische hulpmiddelen  te werken (zgn. CAT tools)

documentatietechnieken en opzoekingsstrategieën via het internet  toe te passen

taken rond kennis- en terminologiebeheer uit te voeren.

een op kennis en onderzoek gebaseerde houding aan te nemen ten opzichte van vertalen in al zijn aspecten

een professionele ingesteldheid te tonen bij het uitvoeren van de vertaalopdrachten, zelfstandig of in teamverband.

 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 37% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 63% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen schriftelijk met een wegingsfactor 37 en aldus 37% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: schriftelijk examen 37%, Tweede zittijd: schriftelijk examen 100%

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 63 en aldus 63% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: Permanente evaluatie 63%, Tweede zittijd: schriftelijk examen 100%

Aanvullende info mbt evaluatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:

- Examen Schriftelijk bepaalt 37,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
  Schriftelijk examen met een wegingsfactor 37,5 en aldus 37,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: Examen tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

- Andere bepaalt 62,5% van het eindcijfer.
  Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken
  Permanente evaluatie met een wegingsfactor 62,5 en aldus 62,5% van het totale eindcijfer.
  Toelichting: tweede zittijd: Schriftelijk examen: 100,00

De evaluatie van het vertaalatelier literair vertalen in de eerste zittijd zal enkel op permanente evaluatie gebaseerd zijn (25% van het totaalcijfer). In de micro-credential “Literatuur, meertaligheid en vertaling” is een fysieke deelname aan het vertaalatelier "Literair vertalen" om didactische redenen verplicht, tenzij een afwezigheid wegens overmacht gelegitimeerd is.

De evaluatie van de vertaalateliers technisch-wetenschappelijk, economisch en juridisch vertalen is gebaseerd op permanente evaluatie (37,5% van het totaalcijfer), en op een schriftelijk examen (37,5% van het totaalcijfer)  dat zal plaatsvinden in de tweede examenperiode van de eerste zittijd (juni).

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. technisch-wetenschappelijk, literair, economisch en juridisch vertalen. Indien een student voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijk examen gehouden in de tweede zittijd voor alle onderdelen waarvoor de student minder dan 10/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op de onderdelen waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en de onderdelen waarvoor een schriftelijk examen werd gehouden in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens één van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La evaluación del taller de traducción literaria en la primera sesión se basará únicamente en una evaluación continua (25% de la cifra total). En el microcrédito "Literatura, Multilingüismo y Traducción", la participación presencial en el taller de traducción "Traducción Literaria" es obligatoria por razones didácticas, salvo que se justifique una ausencia por fuerza mayor.

La evaluación de los talleres de traducción técnico-científica, económica y jurídica se basa en una evaluación continua (37,5% de la nota total) y en un examen escrito (37,5% de la nota total) que tendrá lugar en el segundo período de exámenes de la primera sesión (junio).

Los estudiantes tienen que haber tenido éxito en todos los aspectos de la asignatura: traducción técnico-científica, literaria, económica y legal. Si un estudiante ha aprobado todas las partes del curso, la calificación final en la primera sesión corresponde al promedio total de todas las partes. Si un estudiante saca menos de 10/20 en por lo menos una de las partes, la calificación más baja obtenida será ingresada como calificación final. En ese caso, un examen escrito se llevará a cabo en la segunda sesión para todas las partes para las cuales el estudiante obtuvo menos de 10/20 en la primera sesión. La nota final en la segunda sesión es el promedio total que se obtuvo para las partes por las que el estudiante había aprobado la primera sesión y las partes por las que se realizó un examen escrito en la segunda sesión. Si un estudiante vuelve a sacar menos de 10/20 en por lo menos uno de los componentes, la calificación más baja obtenida será ingresada como calificación final.

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 2 talen