3 ECTS credits
90 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020561EER voor alle studenten in het 1e semester met een verdiepend master niveau.
In de inleiding wordt stilgestaan bij de thematische rode draad doorheen deze cursus, met name vertalen, cultuur en diversiteit in een veranderende wereld. De cursus bestaat uit drie delen waarbij voor elk deel één college wordt voorzien als workshop om de casussen en opdrachten gemaakt door de studenten voor te stellen, te bespreken en/of een debat over te voeren. In deel 1 gaat het over ‘Ethiek en vertalen’ en wordt na een algemene inleiding stilgestaan bij het thema van equivalentie in vertalen, controversiële thema’s en dilemma’s bij het vertalen. Er wordt aandacht besteed aan feitelijke beschrijving van casussen, theorie, analyse en (vertaal)strategieën die kunnen worden toegepast. In deel 2 gaat het over ‘Beroepsethiek’ waarbij wordt gefocust op 1) professionele codes en normen van instellingen en beroepsverenigingen, 2) crowdsourcing & community-vertalen, 3) vertalen voor ngo’s en de non-profitsector. In deel 3 gaat het over ‘Vertalen en het beroep’ waarbij wordt stilgestaan bij praktische aspecten van verschillende professionele statuten, domeinspecialisaties en contexten gezien vanuit individueel en/of freelance vertalersperspectief. Naar aanleiding van een open brief-actie in april 2021 ‘Vertalers op het omslag’ wordt daarbij aandacht besteed aan de problematiek van de zichtbaarheid van de (literaire) vertaler. Tenslotte wordt een workshop freelance-vertalen simulatie georganiseerd. De theoretische inleidingen gebeuren in grote mate via digitaal leerplatform. De workshops gaan door op de campus (tenzij maatregelen ons ertoe verplichten deze te vervangen door live digitale meetings).
Begeleiding: na afspraak en/of via e-mail.
De studenten kunnen de ethische aspecten van het vertalen verklaren aan de hand van een casestudy.
De studenten kunnen kritisch reflecteren en zelf strategieën ontwikkelen om te kunnen omgaan met ethische dilemma's en controversiële thema's.
De studenten kunnen verschillende ethische dilemma’s en controversiële thema’s herkennen, benoemen en er een onderbouwde actiebeslissing aan verbinden.
De studenten kunnen professionele codes en normen van instellingen en beroepsverenigingen herkennen, benoemen en gebruiken.
De studenten zijn vertrouwd met de actuele praktijken van crowdsourcing- en community-vertalen.
De studenten kunnen het professionele vertalen alsook community-vertalen duiden vanuit een juridisch, sociaaleconomisch en ethisch perspectief.
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Praktijk bepaalt 100% van het eindcijfer
Binnen de categorie Examen Praktijk dient men volgende opdrachten af te werken:
Permanente evaluatie op basis van een portfolio dat bestaat uit schriftelijke verslagen van 7 opdrachten en actieve deelname aan de workshops waar deze opdrachten worden voorgesteld, besproken en erover wordt gedebatteerd.
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 1 hoofdtaal
Master in het vertalen: 2 talen