3 ECTS credits
75 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020564EER voor alle studenten in het 1e semester met een verdiepend master niveau.
Het vak bestaat uit twee delen: eerst is er een beknopte theoretische inleiding gevolgd door hands-on oefeningen. Het accent ligt evenwel op ondertiteling. Bij de inleiding komen ook boventiteling, live ondertiteling, audiodescriptie, dubbing, enz aan bod. De inleiding wordt indien mogelijk aangevuld door gastsprekers die gespecialiseerd zijn in enkele van deze disciplines. Parallel gaat de student praktisch aan de slag met het ondertitelen van een audiovisueel product in het Nederlands. Daarin wordt hij/zij stap voor stap begeleid door de docent. Voor dit vak worden de praktijken van Vlaanderen gehanteerd.
Er wordt gewerkt met beeldmateriaal in het Engels, Frans en Duits (en Spaans, alleen voor combinatie Spaans/Nederlands).
Het nodige materiaal (presentaties, links naar websites, te ondertitelen audiovisueel product) wordt ter beschikking gesteld op de elektronische leeromgeving en op een gedeelde online drive.
De student kan reviseerbare ondertitels van een audiovisueel product afleveren.
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Andere bepaalt 100% van het eindcijfer
Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken:
Het cijfer voor eerste zittijd is gebaseerd op permanente evaluatie, waarbij de verschillende stappen van een ondertiteling beoordeeld worden (uitschrijven script, vertaling script, eerste deel ondertitels, eindversie en correctie).
Wanneer een opdracht niet / te laat wordt ingeleverd, wordt een 0 gegeven voor deze deelopdracht.
Het cijfer van de tweede zittijd is gebaseerd op een nieuwe ondertitelingstaak (80% van de punten) en een mondelinge bespreking van die taak (20% van de punten). Het te ondertitelen audiovisueel product wordt begin juli ter beschikking gesteld. De student levert de nieuwe taak minimaal een week voor de datum van de bespreking op het mondeling examen in als een opdracht in de elektronische leeromgeving. De taak bestaat in het uitschrijven en vertalen van het script en het maken van de ondertitels in srt-formaat.
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 1 hoofdtaal
Master in het vertalen: 2 talen
Master in het tolken: 2 talen