3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 4020570EER voor alle studenten in het 1e semester met een verdiepend master niveau.

Semester
1e semester
Inschrijving onder examencontract
Mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Engels
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Arvi Sepp (titularis)
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
13 contacturen Lecture
15 contacturen Practical exercises
15 contacturen Self study
Inhoud

This course – organized in co-operation with Ghent University – is conceived as a seminar on the theory of literary translation and a workshop in which major theoretical texts will be read and discussed. These texts make up the field of translation studies and include works by, amongst others, Schleiermacher, Benjamin, Jakobson, Venuti and reflect on both influential views on translation in different phases of European cultural history and the more recent trends in the field toward the ideology and ethics of literary translation. In the seminar, the textlinguistic, cognitive, sociological and cultural level of the literary translation will thus be at the center of theoretical discussions.

In focusing on the above subjects, the seminar will subdivided into three major thematic parts: 1) Historical evolution of theoretical thinking on literary translation (in Antiquity, Early and Late Modern Period, and Contemporary History); 2) Theoretical models of literary translation (e.g. Sociology, Ethics, Postcolonialism); 3) Applied analysis, in which students will be introduced into applying specific translatological methods and theories onto specific cases of translated texts (e.g. stylistics and translation critique).

These three parts be guided by discussions, which will consider questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the biased politics of translation. The discussions of specific texts will focus on the relationship between translation, literary canonization, nationalism, post-colonialism, and national representation.

Through blended learning, students will be given the opportunity, by means of guided independent learning, to acquire competences within the field of Translation Studies.

Guest lectures by specialists in the field will provide insight into specific problems addressed in translation theory.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : A digital reader with selected texts
Bijkomende info

A digital reader with selected texts will be provided at the beginning of the semester.

Leerresultaten

Eindcompetenties

The seminar has the following objectives:

-       Students will familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory

-        Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.

-        Students will be equipped with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.

-        Students will analyze and reflect on the intricate relation between source and target text

-        Students will gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation

Doelstellingen

The seminar has the following objectives:

-        Enable students to familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory

-        Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.

-        Equip students with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.

-        Enable students to analyze and reflect on the intricate relation between source and target text

-        Enable students to gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
ZELF Paper bepaalt 100% van het eindcijfer

Binnen de categorie ZELF Paper dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen met een wegingsfactor 1 en aldus 100% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Students will write a 10-page research paper. 100% of the grade will be derived from this research paper. The intermediary, mid-term presentation of the topic, objectives and methodology of the seminar paper. is obligatory

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Master in het vertalen: 2 talen
Master of Linguistics and Literary Studies: Profile Multilingual Mediation and Communication - 2 languages (enkel aangeboden in het Engels)