3 ECTS credits
90 h study time
Offer 1 with catalog number 4020570EER for all students in the 1st semester at a (E) Master - advanced level.
This course – organized in co-operation with Ghent University – is conceived as a seminar on the theory of literary translation and a workshop in which major theoretical texts will be read and discussed. These texts make up the field of translation studies and include works by, amongst others, Schleiermacher, Benjamin, Jakobson, Venuti and reflect on both influential views on translation in different phases of European cultural history and the more recent trends in the field toward the ideology and ethics of literary translation. In the seminar, the textlinguistic, cognitive, sociological and cultural level of the literary translation will thus be at the center of theoretical discussions.
In focusing on the above subjects, the seminar will subdivided into three major thematic parts: 1) Conceptual foundations of theoretical thinking on literary translation (Free/Literal Translation; Author/Authorship and Translation; Memory and Translation); 2) Translation and Society (Sociology of Translation; Censorship and Translation; Centre/Periphery and Translation); 3) Case Studies, in which students will be introduced into applying specific translatological methods and theories onto specific cases of translated texts.
These three parts be guided by discussions, which will consider questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the biased politics of translation. The discussions of specific texts will focus on the relationship between translation, literary canonization, nationalism, post-colonialism, and national representation.
Through blended learning, students will be given the opportunity, by means of guided independent learning, to acquire competences within the field of Translation Studies.
Guest lectures by specialists in the field will provide insight into specific problems addressed in translation theory.
A digital reader with selected texts will be provided at the beginning of the semester.
The seminar has the following objectives:
- Students will familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory
- Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.
- Students will be equipped with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.
- Students will analyze and reflect on the intricate relation between source and target text
- Students will gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation
The seminar has the following objectives:
- Enable students to familiarize themselves with and critically reflect on pivotal texts of translation theory
- Provide an overview of the history of theory on literary translation and the development of theoretical thinking in the field.
- Equip students with an adequate theoretical framework in order to develop and implement appropriate theoretical modems for a variety of literary source text types in different European languages.
- Enable students to analyze and reflect on the intricate relation between source and target text
- Enable students to gain insight into culture-specific (German, French, Anglo-American,…) traditions in the theoretical conceptualization of literary translation
The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 100% of the final mark.
Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:
Students will be evaluated by means of a ‘Take Home Exam’. This means that students are given a limited number of questions/topics in advance, from which they can choose and which they can work on/think about at home during the semester and write a reflection about on the day of the written exam. This format will be modulated according to the number of ECTS in the corresponding variant of the course.
A scientifically and methodologically adequate use of AI is permitted in the take home exam, but it should explicitly be mentioned in references
This offer is part of the following study plans:
Master of Translation: 1 main language (only offered in Dutch)
Master of Translation: 2 main languages (only offered in Dutch)
Master of Interpreting: 1 main language
Master of Interpreting: 2 main languages
Master of Linguistics and Literary Studies: Profile Multilingual Mediation and Communication - 2 languages
Master of Linguistics and Literary Studies: Profile Mediation and Communication 2 Languages Double Degree