3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021046ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Nederlands
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Koen Kerremans (titularis)
Guillermo Sanz Gallego
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
13 contacturen Self study
Inhoud
In deze cursus verwerven studenten zowel theoretische kennis als praktische vaardigheden omtrent technologieën die worden ingezet in de praktijk van (ver)taalprofessionals. Studenten leren onder andere werken met vertaalgeheugen-, terminologiebeheer- en corpusanalysesoftware. Ze leren terminologische gegevensbanken en vertaalgeheugens aanmaken en beheren en worden hierbij vertrouwd gemaakt met diverse vertaalrelevante computertoepassingen. Basisfunctionaliteiten van computerondersteunende vertaaltools (CAT tools) worden voornamelijk gedemonstreerd aan de hand van SDL Trados Studio maar ook andere systemen passeren in deze cursus de revue.
Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Sides, handleidingen en andere infomaterialen
Bijkomende info
Geen
Leerresultaten

Eindcompetenties

De student is in staat om:
  • teksten te vertalen met ondersteuning van terminologieprogramma's en vertaalgeheugenprogramma's
  • terminologieprogramma's en vertaalgeheugenprogramma's te beheren (opzetten, structureren, doorzoeken, editeren, instellen, filteren ...)
  • gegevens tussen terminologieprogramma's en tussen vertaalgeheugenprogramma's uit te wisselen via import- en export
  • aan projectbeheer te doen binnen een vertaalgeheugensysteem (basishandelingen)
  • de verworven theoretische kennis toe te passen in praktische opdrachten

Doelstellingen

Het doel van de cursus is om studenten vertrouwd te maken met technologie die wordt gebruikt in de vertaalpraktijk.

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
ZELF Verslag bepaalt 100% van het eindcijfer

Binnen de categorie ZELF Verslag dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Zelf Verslag met een wegingsfactor 100 en aldus 100% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: ZELF Verslag bepaalt 100% van het eindcijfer. Binnen de categorie ZELF Verslag dient men volgende opdrachten af te werken: Portfolio met een wegingsfactor 100 en aldus 100% van het totale eindcijfer, ook voor de tweede zittijd

Aanvullende info mbt evaluatie

Het portfolio wordt opgebouwd uit diverse opdrachten die studenten tijdens het semester dienen te maken. Bij elke opdracht worden specifieke evaluatiecriteria gehanteerd die tijdens de lessen zullen worden meegedeeld.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding ac. bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één of twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.