3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021051ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Studenten die dit opleidingsonderdeel opnemen, moeten geslaagd te zijn voor 'Vertalen (taal) II'. Je moet tegelijk ook insgeschreven zijn voor '(Taal) V' voor deze taal. Studenten die ingeschreven zijn in een verkort programma kunnen dit opleidingsonderdeel zo opnemen.
Onderwijstaal
Nederlands
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Julie Deconinck (titularis)
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
39 contacturen Self study
Inhoud

Dit studiedeel vormt het sluitstuk van de vertaalleerlijn Engels in de Bachelor. We focussen hier in de werkcolleges verder op vertalen als een doelgerichte activiteit, want we vertalen “altijd voor iemand, met een bepaald doel (Vanderbauwhede & Henn, 2019, p.330). Een succesvolle vertaling medieert de talige en culturele afstand tussen bronpubliek/broncontext en doelpubliek/doelcontext, en dit proces kan op zijn beurt beïnvloed worden door de gewenste communicatieve functie. Naast het vertalen van teksten – in de beide richtingen van vertaling – zal er ook tijd vrijgemaakt worden voor tekstadaptatie, waarbij het genre, de context, het doelpubliek en/of het communicatieve doel van de doeltekst kan verschillen van die van de brontekst.

We focusen in dit studiedeel voornamelijk op het vertalen van zgn. culturele teksten. De vergaarde institutionele, historische en culturele kennis die je hebt opgedaan in English V: Language and Culture kan hier praktisch toegepast worden in concrete vertaalopdrachten. Je zal ook ook al kunnen proeven van drie domeinen die in de master vertalen aan bod komen, nl. literaire, technisch-wetenschappelijke en economische vertaling.

 

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : zie Canvas
Bijkomende info

Het (digitaal) studiemateriaal zal in de loop van het semester via CANVAS beschikbaar worden gesteld.  Je zal vertaal-, adaptatie-, revisie- en/of post-editing opdrachten thuis of tijdens de les moeten uitvoeren, alleen of in groep. Op een selectie van deze gemaakte opdrachten zal je feedback ontvangen en een beoordeling.

 

Leerresultaten

Eindcompetenties

  • De student kan bronteksten in het Engels in correct en idiomatisch Nederlands vertalen met gebruikmaking van hulpmiddelen, en omgekeerd (taalbeheersingsniveau Engels: C1 van het Common European Framework of Reference for Languages).
  • De student kan een brontekst vertalen met aandacht voor genre, context, doelpubliek en communicatief doel.
  • De student kan een vertaling kritisch beoordelen en reviseren.  

 

Doelstellingen

.

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 60% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 40% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen Schriftelijk met een wegingsfactor 60 en aldus 60% van het totale eindcijfer.

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen andere/Permanente ev. met een wegingsfactor 40 en aldus 40% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Eerste zittijd: 40% permanente evaluatie - Tweede examenkans: 40% opdracht

Aanvullende info mbt evaluatie

1e zittijd

40% permanente evaluatie

60% schriftelijk examen

 

2e zittijd

40% opdracht

60% schriftelijk examen

Indien de student geslaagd is voor de component 'permanente evaluatuatie' in eerste zittijd, dan neemt hij/zij dit cijfer mee naar de tweede zittijd. 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding ac. bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één of twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.