3 ECTS credits
90 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021051ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.
Dit studiedeel vormt het sluitstuk van de vertaalleerlijn Engels-Nederlands in de bacheloropleiding. We focussen hier in de werkcolleges verder op vertalen als een doelgerichte activiteit, want we vertalen “altijd voor iemand, met een bepaald doel (Vanderbauwhede & Henn, 2019, p.330). Een succesvolle vertaling overbrugt de talige en culturele afstand tussen bronpubliek/broncontext en doelpubliek/doelcontext, en dit proces kan op zijn beurt beïnvloed worden door de gewenste communicatieve functie. Naast het vertalen en reviseren van teksten zal er ook tijd vrijgemaakt worden voor tekstadaptatie, waarbij het genre, de context, het doelpubliek en/of het communicatieve doel van de doeltekst kan verschillen van die van de brontekst. De meeste vertaalopdrachten zullen van het Engels naar het Nederlands zijn, maar er zal ook tijd gemaakt worden voor een aantal vertaalopdrachten van het Nederlands naar het Engels.
We focussen in dit studiedeel vooral op het vertalen van zgn. culturele teksten, waarbij de institutionele, historische en culturele kennis die je hebt opgedaan in English: Language and Culture praktisch kan toegepast worden in concrete vertaalopdrachten. Je zal ook kunnen proeven van drie domeinen die in de master vertalen aan bod komen, nl. literaire, technisch-wetenschappelijke en economische vertaling.
Het (digitaal) studiemateriaal wordt in de loop van het semester via CANVAS beschikbaar gesteld. Je zal vertaal-, adaptatie-, revisie- en/of post-editing opdrachten thuis of tijdens de les moeten uitvoeren, alleen of in groep. Op een aantal van deze gemaakte opdrachten ontvang je feedback en een beoordeling.
.
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 60% van het eindcijfer
Examen Andere bepaalt 40% van het eindcijfer
Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:
1e zittijd
40% permanente evaluatie
60% schriftelijk examen
2e zittijd
40% opdracht
60% schriftelijk examen
Indien de student geslaagd is voor de component 'permanente evaluatuatie' in eerste zittijd maar niet voor het vak, dan wordt die vrijgesteld voor de alternatieve opdracht en neemt die het cijfer voor permanente evaluatie mee naar de tweede zittijd.
Er zal voor elke opdracht of elk examenonderdeel aangegeven worden of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, beperkt tot bepaalde mate, of volledig verboden. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en zal worden bestraft.
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft.