3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021220ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Studenten die dit opleidingsonderdeel opnemen, moeten geslaagd te zijn voor 'Vertalen (taal) II'. Je moet tegelijk ook insgeschreven zijn voor '(Taal) V' voor deze taal. Studenten die ingeschreven zijn in een verkort programma kunnen dit opleidingsonderdeel zo opnemen.
Onderwijstaal
Nederlands
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Vertaling uit het Frans in het Nederlands (en omgekeerd) van teksten over culturele onderwerpen (instellingen van het land, cultuurgeschiedenis, tradities, beeldende kunst, muziek, media, literatuur). Elke soort tekst heeft zijn specificiteit. De studenten leren naslagwerken en Internet effectief te gebruiken om de juiste vertaling en passende formulering te vinden. Ze dienen de keuze van terminologie te staven aan de hand van neventeksten, contexten of definities en maken een eigen bestand met geëigende bronnen. Ze leren op verschillende manieren de vertaling zelf kritisch te beoordelen. De opleiding confronteert studenten met ‘nieuwe’ problemen en nodigt hen uit hiervoor een eigen oplossing te formuleren.

Traduction du français vers le néerlandais (et inversement) de textes portant sur des sujets culturels (institutions du pays, histoire de la culture, us et coutumes, traditions, arts visuels, musique, médias, littérature). Chaque type de texte a sa spécificité. Les étudiants apprennent à consulter de manière efficace les ouvrages de référence et Internet pour trouver la traduction correcte et la formulation adéquate. Ils sont amenés à justifier leurs choix de la terminologie en se référant à des textes secondaires, des contextes ou des définitions et à créer leur propre répertoire de sources. Les étudiants apprennent de différentes manières à évaluer eux-mêmes leurs traductions de manière critique. Le but du cours est de confronter les étudiants à de nouveaux défis de traduction et à les inciter à chercher des solutions de manière autonome.

Bijkomende info

Begeleiding na afspraak. 

Leerresultaten

Eindcompetenties

De studenten kunnen bronteksten in de vreemde taal in goed Nederlands vertalen met gebruikmaking van hulpmiddelen. De studenten kunnen intrinsieke kenmerken van een tekst in de vreemde taal analyseren met gebruikmaking van hulpmiddelen. Ze kunnen omgaan met bronnen en deze op een correcte manier weergeven. De studenten kunnen een vertaling redigeren en presenteren in een publicatie en/of academische context. Taalbeheersingsniveau C1 (Duits, Engels en Frans) en B2+ (Italiaans en Spaans) (Common European Framework of Reference for Languages - CEF).

-----------------------------------------------------------------------------------

Etre capable de traduire correctement en néerlandais des textes rédigés en français (et inversement) en utilisant les outils d’aide à la traduction ; savoir analyser les caractéristiques intrinsèques d’un texte dans la langue étrangère en utilisant les outils adéquats ; savoir référer à des sources de manière appropriée et les reproduire correctement ; savoir rédiger une traduction et la présenter dans une publication ou un exposé académique. Niveau de maîtrise de la langue C1  (Cadre commun de référence pour les langues - CEF)

Doelstellingen

De algemene vertaalcompetentie van de studenten doen ontwikkelen en door middel van het in praktijk brengen van verschillende aspecten van de theorie de beschreven eindcompetenties bereiken

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 60% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 40% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen Schriftelijk met een wegingsfactor 60 en aldus 60% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente Evaluatie met een wegingsfactor 40 en aldus 40% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Aanvullende info mbt evaluatie

Tweede zittijd: 100% schriftelijk examen

 
Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding ac. bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één of twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.