3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021221ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Studenten die dit opleidingsonderdeel opnemen, moeten geslaagd te zijn voor 'Vertalen (taal) II'. Je moet tegelijk ook insgeschreven zijn voor '(Taal) V' voor deze taal. Studenten die ingeschreven zijn in een verkort programma kunnen dit opleidingsonderdeel zo opnemen.
Onderwijstaal
Nederlands
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Ine Van linthout
Arvi Sepp (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Vertaling uit het Nederlands in het Duits (en deels ook omgekeerd) van teksten over culturele onderwerpen (instellingen van het land, cultuurgeschiedenis, tradities, beeldende kunst, muziek, media, literatuur). Elke soort tekst heeft zijn specificiteit. De studenten leren naslagwerken en Internet effectief te gebruiken om de juiste vertaling en passende formulering te vinden. Ze dienen de keuze van terminologie te staven aan de hand van neventeksten, contexten of definities en maken een eigen bestand met geëigende bronnen. Ze leren op verschillende manieren de vertaling zelf kritisch te beoordelen. De opleiding confronteert studenten met ‘nieuwe’ problemen en nodigt hen uit hiervoor een eigen oplossing te formuleren.

Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche sowie auch aus dem Deutschen ins Niederländische. Die zu übersetzenden Texte haben einen breitgefassten kulturellen Schwerpunkt mit einem Fokus auf Deutschland (Deutsche Institutionen, kulturelle Spezifik, Kulturgeschichte, Traditionen, Bräuche, bildende Kunst, Musik, Medien, Literatur). Jede Textart hat ihre Gattungsspezifik. Studierende lernen Nachschlagewerke und das Internet adäquat zu benutzen, damit Übersetzungen den gattungsbedingten Anforderungen genügen. Sie müssen in der Lage sein, anhand von Nebentexten, kontextuellen Informationen oder Definitionen spezifische Übersetungsentscheidungen zu begründen. Sie erstellen ein eigenes Quellenverzeichnis. Die Studierenden sind in der Lage, auf eine unterschiedliche Art und Weise eigene Übersetzungen kritisch zu beurteilen. Der Lehrende konfrontiert Studierende mit ‘neuen’ Problemen und regt sie dazu an, selbständig eine geeignete Lösung zu finden.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Vertalen Franse culturele teksten, Vandermeulen, G.
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : losse kopieën, Canvas
Bijkomende info

Begeleiding na afspraak.

Overige studiematerialen, met name: internet, kranten en tijdschriften, Canvas, losse kopieën.

 

Leerresultaten

Eindcompetenties

De studenten kunnen bronteksten in het Duits in goed Nederlands vertalen met gebruikmaking van hulpmiddelen. De studenten kunnen intrinsieke kenmerken van een tekst in de vreemde taal analyseren met gebruikmaking van hulpmiddelen. Taalbeheersingsniveau C1 voor Duits (Common European Framework of Reference for Languages - CEF).

Studierende sollen in der Lage sein, adäquat und angemessen deutsche Texte ins Niederländische sowie auch niederländische Texte ins Deutsche zu übersetzen; intrinsische Textmerkmale des Deutschen zu analysieren und geeignete Hilfsmittel dazu einzusetzen; adäquat mit Quellen umzugehen und das Erlernte angemessen wiederzugeben.

Doelstellingen

De algemene vertaalcompetentie van de studenten doen ontwikkelen en door middel van het in praktijk brengen van verschillende aspecten van de theorie de beschreven eindcompetenties bereiken

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 50% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 50% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen Schriftelijk/Werkstuk met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente Evaluatie met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Aanvullende info mbt evaluatie

Eerste zittijd:

Schriftelijk examen: 50%

Permanente evaluatie: 50%

 

Tweede zittijd:

Schriftelijk examen: 50%

Opdracht: 50%

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding ac. bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één of twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.