3 ECTS credits
90 h study time

Offer 1 with catalog number 1021221ANR for all students in the 2nd semester at a (A) Bachelor - preliminary level.

Semester
2nd semester
Enrollment based on exam contract
Impossible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Enrollment Requirements
Je hebt ‘Taal- en vertaalpraktijk Duits-Nederlands II’ gevolgd, alvorens dit vak op te nemen.​ Dit vak opnemen houdt verder in dat je gelijktijdig ‘Deutsche Sprache: Sprache und Kultur’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Deutsche Sprache: Sprache und Kultur’.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Taught in
Dutch
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Ine Van linthout
Arvi Sepp (course titular)
Activities and contact hours
26 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
Course Content

Students translate texts on various cultural subjects (national institutions, cultural history, customs, traditions, arts, music, media, literature) from the Dutch into German and vice versa. Each type of text has its own specific properties. Students learn to use reference materials and the internet effectively to produce accurate and idiomatic translations. They must be able to justify their terminological choices on the basis of valid secondary sources, contexts, or definitions, and produce their own reference files with relevant sources. Students learn various ways to assess translations critically themselves. The course presents students with 'new' translation problems and asks them to put forward their own solution to these problems.

Course material
Digital course material (Required) : Vertalen Franse culturele teksten, Vandermeulen, G.
Digital course material (Required) : losse kopieën, Canvas
Additional info

Description of Support: by appointment

Other course material: internet, newspaper and magazines, Canvas, copies.

Learning Outcomes

Eindcompetenties

Students are able to translate German cultural source texts into correct Dutch using the relevant tools. Students can analyse the intrinsic characteristics of a text in the foreign language using the relevant tools. Language proficiency level C1 German (Common European Framework of Reference for Languages - CEF)

Doelstellingen

To develop the general translation skill of the students and
by putting various aspects of theory into practice
to achieve the final skills described
 

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 50% of the final mark.
Other Exam determines 50% of the final mark.

Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Examen Schriftelijk/Werkstuk with a relative weight of 50 which comprises 50% of the final mark.

    Note: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Within the Other Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Permanente Evaluatie with a relative weight of 50 which comprises 50% of the final mark.

    Note: Tweede examenkans: 100% schriftelijk examen

Additional info regarding evaluation

First examination session: 50% permanent evauation, 50% written examination
The teacher will explicitly specify for assignments whether the use of generative AI or machine translation is allowed, specifying whether the use is prohibited, limited to certain extent, or fully allowed. Non-compliance with these specifications will be considered academic fraud and will be penalised.

Second examination session: 50% written examination, 50% assignment
The teacher will explicitly specify for assignments whether the use of generative AI or machine translation is allowed, specifying whether the use is prohibited, limited to certain extent, or fully allowed. Non-compliance with these specifications will be considered academic fraud and will be penalised.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Duits-Spaans (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after professional bachelor Communication Management or Office Management or Teacher Training Secondary Education with 1 foreign language the same as the chosen language in the master program. (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after professional bachelor Communication Management or Office Management or Teacher Training Secondary Education with 2 foreign languages the same as the 2 chosen languages in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after academic bachelor linguistics and literature with one foreign language the same as the chosen language in the master program (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after academic bachelor linguistics and literature with 2 languages identical with the 2 languages chosen in the master program (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after master linguistics and literature with two languages identical to the ones chosen in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after master linguistics and literature with one language identical to the one chosen in the master program. (only offered in Dutch)