3 ECTS credits
90 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021221ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.
Vertaling uit het Nederlands in het Duits (en deels ook omgekeerd) van teksten over culturele onderwerpen (instellingen van het land, cultuurgeschiedenis, tradities, beeldende kunst, muziek, media, literatuur). Elke soort tekst heeft zijn specificiteit. De studenten leren naslagwerken en Internet effectief te gebruiken om de juiste vertaling en passende formulering te vinden. Ze dienen de keuze van terminologie te staven aan de hand van neventeksten, contexten of definities en maken een eigen bestand met geëigende bronnen. Ze leren op verschillende manieren de vertaling zelf kritisch te beoordelen. De opleiding confronteert studenten met ‘nieuwe’ problemen en nodigt hen uit hiervoor een eigen oplossing te formuleren.
Übersetzung aus dem Niederländischen ins Deutsche sowie auch aus dem Deutschen ins Niederländische. Die zu übersetzenden Texte haben einen breitgefassten kulturellen Schwerpunkt mit einem Fokus auf Deutschland (Deutsche Institutionen, kulturelle Spezifik, Kulturgeschichte, Traditionen, Bräuche, bildende Kunst, Musik, Medien, Literatur). Jede Textart hat ihre Gattungsspezifik. Studierende lernen Nachschlagewerke und das Internet adäquat zu benutzen, damit Übersetzungen den gattungsbedingten Anforderungen genügen. Sie müssen in der Lage sein, anhand von Nebentexten, kontextuellen Informationen oder Definitionen spezifische Übersetungsentscheidungen zu begründen. Sie erstellen ein eigenes Quellenverzeichnis. Die Studierenden sind in der Lage, auf eine unterschiedliche Art und Weise eigene Übersetzungen kritisch zu beurteilen. Der Lehrende konfrontiert Studierende mit ‘neuen’ Problemen und regt sie dazu an, selbständig eine geeignete Lösung zu finden.
Begeleiding na afspraak.
Overige studiematerialen, met name: internet, kranten en tijdschriften, Canvas, losse kopieën.
De studenten kunnen bronteksten in het Duits in goed Nederlands (en andersom) vertalen met gebruikmaking van hulpmiddelen. De studenten kunnen intrinsieke kenmerken van een tekst in de vreemde taal analyseren met gebruikmaking van hulpmiddelen. Taalbeheersingsniveau C1 voor Duits (Common European Framework of Reference for Languages - CEF).
Studierende sollen in der Lage sein, adäquat und angemessen deutsche Texte ins Niederländische sowie auch niederländische Texte ins Deutsche zu übersetzen; intrinsische Textmerkmale des Deutschen zu analysieren und geeignete Hilfsmittel dazu einzusetzen; adäquat mit Quellen umzugehen und das Erlernte angemessen wiederzugeben.
De algemene vertaalcompetentie van de studenten doen ontwikkelen en door middel van het in praktijk brengen van verschillende aspecten van de theorie de beschreven eindcompetenties bereiken
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 50% van het eindcijfer
Examen Andere bepaalt 50% van het eindcijfer
Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:
Eerste zittijd:
Schriftelijk examen: 50%
Permanente evaluatie: 50%
De docent zal voor de opdrachten expliciet aangeven of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, waarbij zal worden gespecificeerd of het gebruik verboden is, beperkt is tot bepaalde mate, of volledig is toegestaan. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en wordt bestraft.
Tweede zittijd:
Schriftelijk examen: 50%
Opdracht: 50%
De docent zal voor de opdrachten expliciet aangeven of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, waarbij zal worden gespecificeerd of het gebruik verboden is, beperkt is tot bepaalde mate, of volledig is toegestaan. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en wordt bestraft.
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft.