6 ECTS credits
180 h study time

Offer 1 with catalog number 4022090FNR for all students in the 2nd semester at a (F) Master - specialised level.

Semester
2nd semester
Enrollment based on exam contract
Impossible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Enrollment Requirements
Dit vak opnemen houdt in dat je gelijktijdig het ander tolkatelier Spaans volgt of reeds geslaagd bent’.​
Taught in
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Hélène Stengers (course titular)
Tristan-David Depré
Activities and contact hours
52 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
76 contact hours Independent or External Form of Study
Course Content

a. Language-specific module

This module includes the following activities:

- Consecutive interpreting
- Simultaneous interpretation
- Two-way communication exercises
- Sight translation
- Oral summaries

 
b. Cross-language module

This module includes the following activities:

- Professional practice and deontology
- Live subtitling
- Remote interpreting
- Mock conferences
- Court interpreting

Additional info

Participation in the interpreting workshops is compulsory. Unjustified absence in more than 25% of the practical lessons (i.e., 3 cross-language or language-specific interpreting workshops) implies a refusal of admission to the exams.

Motivation

Presence during the workshops is not only obligatory, it is also necessary in order to perform successfully on the exam. During the interpreting workshops, interpreting skills are taught systematically, the student receives personalized feedback and learns how to use interpreting technology. The students is expected to be responsible for his.her own learning process of which the classes form an essential part. Furthermore, the student is responsible for the successful progress of the workshops. The presence of every student is required to organize the numerous group activities that will take place during the interpreting workshops. 

Learning Outcomes

Eindcompetenties

The student is able to provide effective, oral communication with a high degree of specificity in various professional contexts as a multilingual (Spanish and Dutch) communication specialist or as a (court) interpreter.

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
Oral Exam determines 100% of the final mark.

Within the Oral Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Examen mondeling with a relative weight of 100 which comprises 100% of the final mark.

Additional info regarding evaluation

The evaluation comprises three different exam parts:

1. Interpreting workshop SPANISH - Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting - 60% of the total final mark;

2. Court Interpreting - 30% of the total final mark;

3. Live Subtitling - 10% of the total final mark.

In order to pass the course in the first session, the student must pass the exams of the three modules. If the student fails one or more modules, the final mark will be the lowest grade achieved.

Partial results of the exam components can be transferred to the second exam session on the student's official request. This request should be made no later than the last day of the exam period.

In order to pass the course in the second session, the student must pass the exams of both modules.

A student who did not pass the exams of the interpreting workshop in the second examination period and registers again in the next academic year can apply for partial exemptions within a period of five days after the announcement of the results of the second examination period.

The modules of the interpreting workshops are strongly linked together. The partial exemptions for the different modules are granted upon request (see above) and students will not be required to take the exam for the granted exemptions. As a prerequisite, however, the student will have to participate in all the lessons of the interpreting workshop again.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Master of Interpreting: 1 main language
Master of Interpreting: 2 main languages