6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023277ANR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Om Vertalen Duits I op te nemen moet je tegelijk ook Deutsche Sprache I volgen of ervoor geslaagd zijn.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Geert Crauwels (titularis)
Arvi Sepp
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
52 contacturen Self study
Inhoud

Gedeelte theorie:

In dit studiedeel maak je kennis met de belangrijkste theorieën en concepten in de vertaalkunde. Het doel is om reflectie te stimuleren over en zodoende je inzicht te vergroten in (1) het vertaalproces, (2) het vertaalproduct en (3) de functie van vertalen.

Maar wat is vertalen eigenlijk? We zien vertalen in dit studiedeel als meer dan een activiteit waarbij je simpelweg een tekst in de brontaal moet vervangen door een tekst in de doeltaal. Voor ons is vertalen een doelgerichte activiteit – die zowel schriftelijk als mondeling (= tolken) kan zijn – waarbij je moet mediëren tussen taalvarianten, talen en culturen, waarbij verschillende partijen betrokken zijn, en die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context. Om die reden staan we zowel stil bij het historische vertaaldiscours als bij de vertaal- en tolkpraktijk in de huidige geglobaliseerde maatschappij. We stellen vragen als: Voor welke uitdagingen kom je als vertaler en/of tolk te staan en welke strategieën kan je toepassen? Wat wordt bedoeld met equivalentie? Hoe pas je je vertaling (en je boodschap) aan naargelang de communicatieve functie en je doelpubliek? Welke technologische hulpmiddelen bestaan er om dit alles tot een goed einde te brengen?

Door het beantwoorden van deze en andere vragen willen we je (theoretische) handvaten aanreiken die je niet alleen zullen helpen bij de praktische vertaallessen tijdens je opleiding maar die je ook zullen voorbereiden om als succesvolle verbindingspersoon op te treden tussen talen en culturen buiten de lesuren. Vertalen is immers een activiteit die onlosmakelijk verbonden is met alledaagse meertalige praktijken, en dus ook een cruciale vaardigheid om communicatie te faciliteren in een meertalige en multiculturele samenleving. 

Gedeelte praktijk:

Dit studiedeel biedt de studenten een praktijkrichte en systematische ontwikkeling van het taalbewustzijn van het Duits in contrast met het Nederlands. Naast het aanbieden van een zelfstudiepakket, valt het college zelf in twee delen uiteen:

1) De vertaaltechnische en comparatieve component van de contrastieve Duits-Nederlandse taalkunde;

2) De lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands in geselecteerde thematische deelgebieden.

In het gedeelte dat de vertaaltechnische en comparatieve component behandelt, gaan de studenten aan de slag met een reeks vertaaloefeningen en -teksten, die specifieke uitdagingen en vertaalkundige moeilijkheden vormen vanuit contrastief oogpunt. Er wordt op diverse uit de contrastief Duits-Nederlandse taalbeschrijving dieper ingegaan (zoals bijv. genusverschillen bij substantieven, modaliteit, voorzetselgebruik, het gebruik van 'es' in contrast met 'er'). 

In dit gedeelte wordt bij de oefeningen tegelijk op geïntegreerde wijze woordenschat aangereikt, die Nederlandstaligen bij de vertaling naar het Duits vaak moeite kost ('false friends').

In ditzelfde deel wordt tevens aandacht besteed aan de ontwikkeling van de mondelinge taalvaardigheden via een reeks conversatie- of spreekoefeningen, die een eerste, zij het nog rudimentaire kennismaking met het latere tolken zullen vormen.

Het tweede gedeelte schenkt aandacht aan de ontwikkeling van de lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands. Er wordt de studenten een reeks specifieke oefeningen aangeboden, die focussen op functiewoorden, woordparen en geselecteerde thematische gebieden.

Met het zelfstudiepakket, tot slot, verwerven de studenten op (begeleide) zelfstandige wijze een basiswoordenschat en breiden ze hun praktische kennis van lexicale en idiomatische verschillen tussen het Duits en het Nederlands verder uit.

 

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Door de docenten geselecteerde teksten en ter beschikking gestelde oefeningen, Geert Crauwels
Handboek (Vereist) : Thematische Woordenschat. Duits, Heike Krüger-Beer, Intertaal, 9789460304170, 2017
Handboek (Vereist) : Deutsche Grammatik, Eine kontrastiv deusch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb., P. ten Cate - Lodder - Kootte, Coutinho, 9789062834358, 2004
Bijkomende info

Gedeelte theorie:

Het studiedeel bestaat uit een reeks hoorcolleges. De powerpointslides van deze hoorcolleges en je notities vormen het lesmateriaal. Dit materiaal kan ook worden aangevuld met extra lees- en/of luistermateriaal en (vertaal)opdrachten.  Al het materiaal zal via het leerplatform (CANVAS) gedeeld worden.

Gedeelte praktijk:

- Aanwezigheid in de lessen is niet alleen verplicht, dit is ook noodzakelijk om het examen met succes te kunnen afleggen. De vereiste aanwezigheid zal op regelmatige basis worden gecontroleerd. Indien een student, zonder geldige reden (zie Onderwijs- en Examenreglement), opvallend vaak afwezig of helemaal niet aanwezig was, kan de toelating tot het examen voor dit studieonderdeel worden geweigerd.

- In Canvas is steeds een actuele planning van de onderwijsactiviteiten met de bijbehorende opdrachten terug te vinden.

- In Canvas is verder alle verdere relevante en gedetailleerdere informatie terug te vinden, die niet in deze studiefiches werd opgenomen. De student raadpleegt dit elektronisch leerplatform tenminste één keer wekelijks.

Leerresultaten

Eindcompetenties

Gedeelte theorie:

  • De student heeft kennis van - en inzicht in - een aantal sleutelbegrippen en -theorieën uit de vertaalkunde.
  • De student kan deze sleutelbegrippen toelichten en illustreren aan de hand van bestaande parallelle teksten. 
  • De student kan de geziene vertaalstrategieën en hulpmiddelen zelf toepassen en benoemen in het kader van korte vertaalopdrachten.

Gedeelte praktijk::

De student heeft aantoonbaar zijn kennis van de Duitse woordenschat en het Duitse idioom in de supra beschreven gebieden uitgebreid en verfijnd. Hij/zij is in staat op het einde van de collegereeks zinnen of (gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en van een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1-B2 ERK) vanuit het Duits naar het Nederlands, en omgekeerd, m.b.v. deze woordenschat en dit idioom te vertalen. [Kennis en toepassen kennis]

 

De student kan bij de analyse van zinnen of (ook gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1- B2 ERK) in het Duits of Nederlands de typische contrastieve problemen die bij de (ook mondelinge) vertaling naar de doeltaal, het Nederlands resp. het Duits, kunnen optreden, juist inschatten. [Kennis en inzicht]

 

De student toont bij het vertalen van deze zinnen of  tekstfragmenten bovendien aan, dat hij/zij op basis van de in de colleges en door het zelfstudiepakket verworven kennis een adequate oplossing voor deze contrastieve vertaalproblemen  kan vinden. Mutatis mutandis geldt hetzelfde voor het tolken of mondeling samenvatten van gesproken tekstfragmenten. [Toepassen kennis en inzicht]

 

 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 50% van het eindcijfer

HOC Paper bepaalt 50% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk Examen met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Evaluatie praktische gedeelte:

    Praktisch gedeelte: schrijftelijk examen in juni: 50% van het eindcijfer

    2e zittijd: identiek

Binnen de categorie HOC Paper dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schrijfopdracht met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Evaluatie theoretische gedeelte:

    Theoretisch gedeelte: (Theoretische) vertaalopdracht: 50% van het eindcijfer

    2e zittijd: identiek

Aanvullende info mbt evaluatie

Eerste zittijd: 50% (theoretische) opdracht  + 50% schriftelijk (praktijk)examen

Tweede zittijd: 50% (theoretische) opdracht  + 50% schriftelijk (praktijk)examen

Indien een student voor de beide onderdelen (d.w.z. theorie en praktijk) van het vak geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van de beide onderdelen. Indien een student op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijke evaluatie afgelegd in de tweede zittijd voor het onderdeel waarvoor de student minder dan 9/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel waarvoor een schriftelijke evaluatie werd afgelegd in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans