6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023277ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
'Taal- en vertaalpraktijk Duits-Nederlands I' opnemen houdt in dat je gelijktijdig ‘Deutsche Sprache I’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Deutsche Sprache I’.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Geert Crauwels (titularis)
Arvi Sepp
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkvormen en Praktische Oef.
52 contacturen Zelfwerk en -studie
Inhoud

Dit studiedeel biedt de studenten een praktijkrichte en systematische ontwikkeling van het taalbewustzijn van het Duits in contrast met het Nederlands. Naast het aanbieden van een zelfstudiepakket, valt het college zelf in twee delen uiteen:

1) De vertaaltechnische en comparatieve component van de contrastieve Duits-Nederlandse taalkunde;

2) De lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands in geselecteerde thematische deelgebieden.

In het gedeelte dat de vertaaltechnische en comparatieve component behandelt, gaan de studenten aan de slag met een reeks vertaaloefeningen en -teksten, die specifieke uitdagingen en vertaalkundige moeilijkheden vormen vanuit contrastief oogpunt. Er wordt op diverse uit de contrastief Duits-Nederlandse taalbeschrijving dieper ingegaan (zoals bijv. genusverschillen bij substantieven, modaliteit, voorzetselgebruik, het gebruik van 'es' in contrast met 'er'). De studenten leren bij de tekstvertalingen ook hun vertaalkeuzes te motiveren (toepassing vertaalstrategieën).

In dit gedeelte wordt bij de oefeningen tegelijk op geïntegreerde wijze woordenschat aangereikt, die Nederlandstaligen bij de vertaling naar het Duits vaak moeite kost ('false friends').

Het tweede gedeelte schenkt aandacht aan de ontwikkeling van de lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands. Er wordt de studenten een reeks specifieke oefeningen aangeboden, die o.m. focussen op functiewoorden, woordparen en geselecteerde thematische gebieden.

De studenten voeren ook competentiegerichte mondelinge oefeningen uit (o.a. parafraseren, mondeling samenvatten) ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten. Deze oefeningen worden (deels) via een blended learning-traject aangeboden.

Met het zelfstudiepakket, tot slot, verwerven de studenten op (begeleide) zelfstandige wijze een basiswoordenschat en breiden ze hun praktische kennis van lexicale en idiomatische verschillen tussen het Duits en het Nederlands verder uit.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Door de docenten geselecteerde teksten en ter beschikking gestelde oefeningen, Geert Crauwels
Handboek (Vereist) : Thematische Woordenschat. Duits, Heike Krüger-Beer, Intertaal, 9789460304170, 2017
Handboek (Vereist) : Deutsche Grammatik, Eine kontrastiv deusch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb., P. ten Cate - Lodder - Kootte, Coutinho, 9789062834358, 2004
Bijkomende info

- Aanwezigheid in de lessen is niet alleen verplicht, dit is ook noodzakelijk om het examen met succes te kunnen afleggen. De vereiste aanwezigheid zal op regelmatige basis worden gecontroleerd. Indien een student, zonder geldige reden (zie Onderwijs- en Examenreglement), opvallend vaak afwezig of helemaal niet aanwezig was, kan de toelating tot het examen voor dit studieonderdeel worden geweigerd.

- In Canvas is steeds een actuele planning van de onderwijsactiviteiten met de bijbehorende opdrachten en (blended) oefeningen terug te vinden.

- In Canvas is verder alle verdere relevante en gedetailleerdere informatie terug te vinden, die niet in deze studiefiches werd opgenomen. De student raadpleegt dit elektronisch leerplatform tenminste één keer wekelijks.

Leerresultaten

Eindcompetenties

1) De student heeft aantoonbaar zijn kennis van de Duitse woordenschat en het Duitse idioom in de supra beschreven gebieden uitgebreid en verfijnd. Hij/zij is in staat op het einde van de collegereeks zinnen of (gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en van een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1-B2 ERK) vanuit het Duits naar het Nederlands en omgekeerd, m.b.v. deze woordenschat en dit idioom te vertalen. De student kan hierbij, aansluitend bij de verworven kennis uit het vak 'Inleiding tot de Vertaalkunde', zijn/haar vertaalkeuzes en -strategieën benoemen en motiveren. [Kennis en toepassen kennis]

2) De student kan bij de analyse van zinnen of (ook gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1- B2 ERK) in het Duits of Nederlands de typische contrastieve problemen die bij de (ook mondelinge) vertaling naar de doeltaal, het Nederlands resp. het Duits, kunnen optreden, juist inschatten. [Kennis en inzicht]

3) De student toont bij het vertalen van deze zinnen of  tekstfragmenten ook aan, dat hij/zij op basis van de in de colleges en door het zelfstudiepakket verworven kennis een adequate oplossing voor deze contrastieve vertaalproblemen kan vinden. Mutatis mutandis geldt hetzelfde voor de competentiegerichte mondelinge oefeningen (o.a. samenvatten en parafraseren). [Toepassen kennis en inzicht]

 

 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 75% van het eindcijfer

Andere bepaalt 25% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 25 en aldus 75% van het totale eindcijfer. Dit betreft een tentamen.

Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente Evaluatie met een wegingsfactor 75 en aldus 25% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Eerste zittijd: 75% schriftelijk examen + 25% permanente evaluatie (mondelinge en competentiegerichte oefeningen)

Tweede zittijd: 75% schriftelijk examen + 25% permanente evaluatie (mondelinge en competentiegerichte oefeningen)

Toelichting tweede zittijd: De student dient zowel het schriftelijk examen als de opdrachten voor permanente evaluatie opnieuw af te leggen. De verdeling van de cijfers blijft dezelfde. Er is geen overdracht van deelvrijstellingen uit de eerste zittijd mogelijk.

Voor elk beoordelingsonderdeel zal de docent expliciet aangeven of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, waarbij zal worden gespecificeerd of het gebruik verboden is, beperkt is tot bepaalde mate, of volledig is toegestaan. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en wordt bestraft.

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Spaans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Italiaans-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding