6 ECTS credits
150 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023277ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.
Dit studiedeel biedt de studenten een praktijkrichte en systematische ontwikkeling van het taalbewustzijn van het Duits in contrast met het Nederlands. Naast het aanbieden van een zelfstudiepakket, valt het college zelf in twee delen uiteen:
1) De vertaaltechnische en comparatieve component van de contrastieve Duits-Nederlandse taalkunde;
2) De lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands in geselecteerde thematische deelgebieden.
In het gedeelte dat de vertaaltechnische en comparatieve component behandelt, gaan de studenten aan de slag met een reeks vertaaloefeningen en -teksten, die specifieke uitdagingen en vertaalkundige moeilijkheden vormen vanuit contrastief oogpunt. Er wordt op diverse uit de contrastief Duits-Nederlandse taalbeschrijving dieper ingegaan (zoals bijv. genusverschillen bij substantieven, modaliteit, voorzetselgebruik, het gebruik van 'es' in contrast met 'er'). De studenten leren bij de tekstvertalingen ook hun vertaalkeuzes te motiveren (toepassing vertaalstrategieën).
In dit gedeelte wordt bij de oefeningen tegelijk op geïntegreerde wijze woordenschat aangereikt, die Nederlandstaligen bij de vertaling naar het Duits vaak moeite kost ('false friends').
Het tweede gedeelte schenkt aandacht aan de ontwikkeling van de lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands. Er wordt de studenten een reeks specifieke oefeningen aangeboden, die o.m. focussen op functiewoorden, woordparen en geselecteerde thematische gebieden.
De studenten voeren ook competentiegerichte mondelinge oefeningen uit (o.a. parafraseren, mondeling samenvatten) ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten. Deze oefeningen worden (deels) via een blended learning-traject aangeboden.
Met het zelfstudiepakket, tot slot, verwerven de studenten op (begeleide) zelfstandige wijze een basiswoordenschat en breiden ze hun praktische kennis van lexicale en idiomatische verschillen tussen het Duits en het Nederlands verder uit.
- Aanwezigheid in de lessen is niet alleen verplicht, dit is ook noodzakelijk om het examen met succes te kunnen afleggen. De vereiste aanwezigheid zal op regelmatige basis worden gecontroleerd. Indien een student, zonder geldige reden (zie Onderwijs- en Examenreglement), opvallend vaak afwezig of helemaal niet aanwezig was, kan de toelating tot het examen voor dit studieonderdeel worden geweigerd.
- In Canvas is steeds een actuele planning van de onderwijsactiviteiten met de bijbehorende opdrachten en (blended) oefeningen terug te vinden.
- In Canvas is verder alle verdere relevante en gedetailleerdere informatie terug te vinden, die niet in deze studiefiches werd opgenomen. De student raadpleegt dit elektronisch leerplatform tenminste één keer wekelijks.
2) De student kan bij de analyse van zinnen of (ook gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1- B2 ERK) in het Duits of Nederlands de typische contrastieve problemen die bij de (ook mondelinge) vertaling naar de doeltaal, het Nederlands resp. het Duits, kunnen optreden, juist inschatten. [Kennis en inzicht]
3) De student toont bij het vertalen van deze zinnen of tekstfragmenten ook aan, dat hij/zij op basis van de in de colleges en door het zelfstudiepakket verworven kennis een adequate oplossing voor deze contrastieve vertaalproblemen kan vinden. Mutatis mutandis geldt hetzelfde voor de competentiegerichte mondelinge oefeningen (o.a. samenvatten en parafraseren). [Toepassen kennis en inzicht]
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 75% van het eindcijfer
Andere bepaalt 25% van het eindcijfer
Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
Binnen de categorie Andere dient men volgende opdrachten af te werken:
Eerste zittijd: 75% schriftelijk examen + 25% permanente evaluatie (mondelinge en competentiegerichte oefeningen)
Tweede zittijd: 75% schriftelijk examen + 25% permanente evaluatie (mondelinge en competentiegerichte oefeningen)
Toelichting tweede zittijd: De student dient zowel het schriftelijk examen als de opdrachten voor permanente evaluatie opnieuw af te leggen. De verdeling van de cijfers blijft dezelfde. Er is geen overdracht van deelvrijstellingen uit de eerste zittijd mogelijk.
Voor elk beoordelingsonderdeel zal de docent expliciet aangeven of het gebruik van generatieve AI of machinevertaling is toegestaan, waarbij zal worden gespecificeerd of het gebruik verboden is, beperkt is tot bepaalde mate, of volledig is toegestaan. Niet-naleving van deze specificaties wordt beschouwd als academische fraude en wordt bestraft.
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Spaans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Italiaans-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding