6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023278ANR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Om Vertalen Frans I op te nemen moet je tegelijk ook Pratique du français I volgen of ervoor geslaagd zijn.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Julie Deconinck
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
20 contacturen Lecture
60 contacturen Self study
Inhoud

Gedeelte theorie:

In dit studiedeel maak je kennis met de belangrijkste theorieën en concepten in de vertaalkunde. Het doel is om reflectie te stimuleren over en zodoende je inzicht te vergroten in (1) het vertaalproces, (2) het vertaalproduct en (3) de functie van vertalen. Maar wat is vertalen eigenlijk? We zien vertalen in dit studiedeel als meer dan een activiteit waarbij je simpelweg een tekst in de brontaal moet vervangen door een tekst in de doeltaal. Voor ons is vertalen een doelgerichte activiteit – die zowel schriftelijk als mondeling (= tolken) kan zijn – waarbij je moet mediëren tussen taalvarianten, talen en culturen, waarbij verschillende partijen betrokken zijn, en die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context. Om die reden staan we zowel stil bij het historische vertaaldiscours als bij de vertaal- en tolkpraktijk in de huidige geglobaliseerde maatschappij. We stellen vragen als: Voor welke uitdagingen kom je als vertaler en/of tolk te staan en welke strategieën kan je toepassen? Wat wordt bedoeld met equivalentie? Hoe pas je je vertaling (en je boodschap) aan naargelang de communicatieve functie en je doelpubliek? Welke technologische hulpmiddelen bestaan er om dit alles tot een goed einde te brengen?

Door het beantwoorden van deze en andere vragen willen we je (theoretische) handvaten aanreiken die je niet alleen zullen helpen bij de praktische vertaallessen tijdens je opleiding maar die je ook zullen voorbereiden om als succesvolle verbindingspersoon op te treden tussen talen en culturen buiten de lesuren. Vertalen is immers een activiteit die onlosmakelijk verbonden is met alledaagse meertalige praktijken, en dus ook een cruciale vaardigheid om communicatie te faciliteren in een meertalige en multiculturele samenleving. 

 

Gedeelte praktijk:

Studie van specifieke vertaalproblemen bij het vertalen uit het Nederlands in het Frans; vertaling van eenvoudige teksten, vooral vanuit het Nederlands in het Frans; contrastieve analyse van de moeilijkheden die zich hierbij voordoen ; luister- en schrijfoefeningen ; woordenschatoefeningen.

 

Partie théorique :

Dans cette partie on se familiarise avec les théories et les concepts les plus importants de la traductologie. L'objectif est de stimuler la réflexion et donc d'améliorer la compréhension (1) du processus de la traduction, (2) du produit de la traduction et (3) de la fonction de la traduction. Mais qu'est-ce que la traduction ? Dans ce cours, la traduction n’est pas perçue comme une simple activité où il suffit de remplacer un texte dans la langue source par un texte dans la langue cible. Au contraire, la traduction est vue comme une activité complexe - qui peut aussi bien être écrite qu'orale (= l’interprétariat) - orientée vers un but précis, dans laquelle il faut être médiateur entre langues et cultures, où différents acteurs sont impliqués, et qui s'inscrit dans un contexte socioculturel, géographique et historique spécifique. Voilà pourquoi ce cours couvre un large éventail de sujets, allant de la théorie de la traduction historique aux pratiques de la traduction et de l’interprétariat dans le monde globalisé d'aujourd'hui. On se posera des questions telles que : Quels sont les défis auxquels on est confronté en tant que traducteur et/ou interprète et de quelles stratégies peut-on se servir ? Qu'entend-on par équivalences ? Comment adapter une traduction à la fonction communicative et au public cible ? Quels sont les outils technologiques dont on dispose pour mener à bien tout cela ?

 

En répondant à ces questions et à d'autres, le cours vise à fournir des outils (théoriques) qui aideront non seulement à mieux aborder les cours pratiques, mais également à assurer la liaison entre les langues et les cultures en dehors des heures de cours. Après tout, la traduction est une activité qui fait partie intégrante des pratiques linguistiques quotidiennes, et il s’agit donc d’une compétence cruciale pour faciliter la communication dans une société multilingue et multiculturelle.

Partie pratique :

Étude de problèmes de traduction spécifiques lors de la traduction du néerlandais en français ; traduction de textes simples, surtout du néerlandais en français ; analyse contrastive des difficultés rencontrées lors de ce processus ; exercices d’écoute et d'écriture ; exercices de vocabulaire.

Studiemateriaal
Handboek (Vereist) : Thematische woordenschat Frans + online MP3's, Fischer, Intertaal, 9789460302589, 2018
Bijkomende info

Het studiedeel in het eerste semester (theorie) bestaat uit een reeks hoorcolleges. In het tweede semester gaan we praktisch aan de slag in werkcolleges. De powerpointslides van deze hoor- en werkcolleges, je notities en de gegeven feedback op (vertaal)opdrachten vormen het lesmateriaal. Dit materiaal kan ook worden aangevuld met extra lees- en/of luistermateriaal. Al het lesmateriaal zal gedeeld worden op het leerplatform (Canvas).

 

La première partie du cours (la théorie) est enseignée au premier semestre sous forme de cours magistraux.  Au second semestre auront lieu les cours pratiques. Les présentations PowerPoint, vos notes et les commentaires donnés sur les devoirs (de traduction) constituent le matériel pédagogique. Ce matériel peut également être complété par du matériel de lecture et/ou d'écoute supplémentaire. Tout le matériel pédagogique sera partagé sur la plateforme pédagogique (Canvas).

Leerresultaten

Eindcompetenties

Gedeelte theorie:

  • De student heeft kennis van - en inzicht in - een aantal sleutelbegrippen en -theorieën uit de vertaalkunde.
  • De student kan deze sleutelbegrippen toelichten en illustreren aan de hand van bestaande parallelle teksten. 
  • De student kan de geziene vertaalstrategieën en hulpmiddelen zelf toepassen en benoemen in het kader van korte vertaalopdrachten.

 

Gedeelte praktijk:

  • De student kan een ruime waaier aan Franse teksten omzetten naar het Nederlands en omgekeerd (taalbeheersingsniveau Frans: B2+ van het Common European Framework of Reference for Languages).
  • De student kan een brontekst parafraseren en/of samenvatten in de bron- en doeltaal.  
  • De student kan een adequate oplossing vinden voor vertaalproblemen.
  • De student heeft zijn/haar inzicht vergroot in de specificiteit van de Franse taal (grammatica en syntaxis) en zijn/haar woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt.

 

 

Partie théorique :

  • L'étudiant connaît et comprend un certain nombre de concepts et de théories clés de la traductologie.
  • L'étudiant peut expliquer et illustrer ces concepts clés en utilisant des textes parallèles existants. 
  • L'étudiant peut appliquer et reconnaître les stratégies et outils de traduction vus dans le cadre de courts exercices de traduction.

 

Partie pratique :

  • L'étudiant peut convertir un large éventail de textes français en néerlandais et inversement (niveau de compétence en français : B2+ du Cadre européen commun de référence pour les langues).
  • L'étudiant peut paraphraser et/ou résumer un texte source dans la langue source et la langue cible.  
  • L'étudiant peut trouver une solution adéquate aux problèmes de traduction.
  • L'étudiant a amélioré sa compréhension de la spécificité de la langue française (grammaire et syntaxe) et enrichi son vocabulaire (mots et expressions idiomatiques).

doelstellingen


Inzicht in de specificiteit van de Franse taal (vooral syntaxis) ; verrijking van de woordenschat ; luister- en schrijfvaardigheid

 

Comprendre la spécificité de la langue française (en particulier de la syntaxe) ; enrichissement du vocabulaire ; compétences d’écoute et d’écriture 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 50% van het eindcijfer

HOC Paper bepaalt 50% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Schriftelijk Examen met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer. (idem tweede zittijd)

Binnen de categorie HOC Paper dient men volgende opdrachten af te werken:

  • HOC paper met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Schrijfopdracht met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer. Tweede zittijd : 50% (theoretische) opdracht + 50% schriftelijk (praktijk)examen

Aanvullende info mbt evaluatie
  • Indien een student voor de beide onderdelen (d.w.z. theorie en praktijk) van het vak geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van de beide onderdelen. Indien een student op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijke evaluatie afgelegd in de tweede zittijd voor het onderdeel waarvoor de student minder dan 9/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel waarvoor een schriftelijke evaluatie werd afgelegd in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

  • Si un étudiant a réussi les deux parties du cours (c'est-à-dire la théorie et la pratique), la note finale de la première session correspond à la moyenne totale des deux parties. Si un étudiant obtient moins de 9/20 pour l'une des composantes, la note la plus basse obtenue correspondra à la note finale. Dans ce cas, une épreuve écrite est effectuée lors de la deuxième session pour la partie pour laquelle l'étudiant a obtenu moins de 9/20 lors de la première session. La note finale de la deuxième session est la moyenne totale des notes obtenues pour la composante pour laquelle l'étudiant a réussi lors de la première session et pour la composante pour laquelle une épreuve écrite a été faite lors de la deuxième session. Si l'étudiant obtient à nouveau moins de 9/20 pour l'une des parties, la note la plus basse obtenue correspondra à la note finale.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans