6 ECTS credits
150 u studietijd
Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023279ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.
In dit studiedeel vertalen de studenten van het Engels naar het Nederlands (zgn. "interlinguale vertaling), en studenten parafraseren en vatten Engelse teksten samen (zgn. "intralinguale vertaling"). Voor deze oefeningen maken gebruiken de studenten een ruime waaier aan taaluitingen en bronteksten die kunnen variëren qua lengte, medium, thema, genre, context en communicatieve functie. De oefeningen zullen ook dienen om de kennis van de Engelse en Nederlandse grammatica te bestendigen door Nederlandse en Engelse zinsstructuren met elkaar te vergelijken. De studenten gaan eveneens in op de specifieke idiomaticiteit van de beide talen zodat letterlijke vertalingen kunnen vermeden worden. De focus ligt op schriftelijke vertalingen, maar we lassen ook af en toe een mondelinge oefening in ter voorbereiding van de schriftelijke taken in de les of via het leerplatform (blended learning).
In de lessen en opdrachten thuis schenken de studenten aandacht aan het vertaalproduct èn het vertaalproces, reflecteren de studenten over vertaaluitdagingen (vb. inhoudelijke, lexicale of grammaticale valkuilen), en benoemen en motiveren de studenten hun eigen vertaalkeuzes. De opdrachten zelf – individueel of in duo - zullen ook variëren; De stdenten maken kennis met technologische vertaalhulpmiddelen voor zowel de interlinguale (NL-ENG en ENG-NL) als intralinguale schrijfopdrachten en leren er kritisch mee omgaan.
Concreet heeft dit studiedeel de volgende doelstellingen:
1) ondersteuning van de Engelse taalverwervingsproces en de Nederlandse taalbeheersing op het gebied van grammatica en woordenschatuitbreiding (woorden en woordcombinaties), alsook wat de 4 taalvaardigheden (spreken, luisteren, schrijven, lezen) betreft, met een focus op schrijfvaardigheden;
2) bevordering van het taalbewustzijn door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen tussen twee taalsystemen;
3) bevordering van de schrijfvaardigheid en vertaal- en interculturele competentie door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen in taalgebruik in verschillende contexten en situaties met verschillende communicatieve doelen.
De powerpointslides van de werkcolleges, de notities van de student en de gegeven feedback op (vertaal)opdrachten vormen het studiemateriaal.
De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 80% van het eindcijfer
Examen Andere bepaalt 20% van het eindcijfer
Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:
Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:
Evaluatie eerste zittijd:
Generatieve AI en machinevertaling mogen niet worden gebruikt voor de opdrachten en het examen van dit vak.
Opgelet: Je kan niet slagen voor het vak in eerste zittijd als je de component permanente evaluatie niet vervolledigd hebt. Dit betekent dat je minstens 75% van de gevraagde taken moet gemaakt en ingediend hebben in de loop van het semester.
Evaluatie tweede zittijd:
100% schriftelijk examen
Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Spaans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Italiaans-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding