6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023279ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Taal- en vertaalpraktijk Engels-Nederlands I opnemen houdt in dat je gelijktijdig ‘English Proficiency I ’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'English Proficiency I ’.​
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Julie Deconinck (titularis)
Bastien De Clercq
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkvormen en Praktische Oef.
39 contacturen Zelfwerk en -studie
Inhoud

In dit studiedeel vertalen de studenten van het Engels naar het Nederlands (zgn. "interlinguale vertaling), en studenten parafraseren en vatten Engelse teksten samen (zgn. "intralinguale vertaling"). Voor deze oefeningen maken gebruiken de studenten een ruime waaier aan taaluitingen en bronteksten die kunnen variëren qua lengte, medium, thema, genre, context en communicatieve functie. De oefeningen zullen ook dienen om de kennis van de Engelse en Nederlandse grammatica te bestendigen door Nederlandse en Engelse zinsstructuren met elkaar te vergelijken. De studenten gaan eveneens in op de specifieke idiomaticiteit van de beide talen zodat letterlijke vertalingen kunnen vermeden worden. De focus ligt op schriftelijke vertalingen, maar we lassen ook af en toe een mondelinge oefening in ter voorbereiding van de schriftelijke taken in de les of via het leerplatform (blended learning). 

In de lessen en opdrachten thuis schenken de studenten aandacht aan het vertaalproduct èn het vertaalproces, reflecteren de studenten over vertaaluitdagingen (vb. inhoudelijke, lexicale of grammaticale valkuilen), en benoemen en motiveren de studenten hun eigen vertaalkeuzes. De opdrachten zelf – individueel of in duo - zullen ook variëren; De stdenten maken kennis met technologische vertaalhulpmiddelen voor zowel de interlinguale (NL-ENG en ENG-NL) als intralinguale schrijfopdrachten en leren er kritisch mee omgaan.  

Concreet heeft dit studiedeel de volgende doelstellingen:

1) ondersteuning van de Engelse taalverwervingsproces en de Nederlandse taalbeheersing op het gebied van grammatica en woordenschatuitbreiding (woorden en woordcombinaties), alsook wat de 4 taalvaardigheden (spreken, luisteren, schrijven, lezen) betreft, met een focus op schrijfvaardigheden; 

2) bevordering van het taalbewustzijn door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen tussen twee taalsystemen;

3) bevordering van de schrijfvaardigheid en vertaal- en interculturele competentie door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen in taalgebruik in verschillende contexten en situaties met verschillende communicatieve doelen.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Studiemateriaal (powerpointslides, handouts, bronteksten, opdrachten, oefentoetsen,…) wordt digitaal aangeboden, Canvas
Bijkomende info

De powerpointslides van de werkcolleges, de notities van de student en de gegeven feedback op (vertaal)opdrachten vormen het studiemateriaal. 

Leerresultaten

Eindcompetenties

 

  • De student kan een ruime waaier aan Engelse teksten omzetten naar het Nederlands  (taalbeheersingsniveau Engels: B2+ van het Common European Framework of Reference for Languages).
  • De student kan een geschreven of gesproken Engelse brontekst parafraseren en/of samenvatten.  
  • De student kan gebruik maken van verschillende digitale hulpbronnen om het schrijfproces te ondersteunen.
  • De student kan een effectieve oplossing vinden voor vertaalproblemen.
  • De student kan reflecteren over de gemaakte vertaalkeuzes en zoekstrategieën.
  • De student heeft diens inzicht vergroot in de specificiteit van de Engelse taal (grammatica en syntaxis)
  • De student heeft diens woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt.

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 80% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 20% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 80 en aldus 80% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Schriftelijk examen in juni.

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 20 en aldus 20% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: De permanente evaluatie kan bestaan uit schriftelijke, mondelinge en/of blended learning opdrachten tijdens het semester, waarvan een aantal opdrachten worden geëvalueerd.

Aanvullende info mbt evaluatie

Evaluatie eerste zittijd: 

  • 80% schriftelijk examen (juni)
  • 20% permanente evaluatie (schrijfopdrachten in loop van semester) 

Generatieve AI en machinevertaling mogen niet worden gebruikt voor de opdrachten en het examen van dit vak.

Opgelet: Je kan niet slagen voor het vak in eerste zittijd als je de component permanente evaluatie niet vervolledigd hebt. Dit betekent dat je minstens 75% van de gevraagde taken moet gemaakt en ingediend hebben in de loop van het semester. 

Evaluatie tweede zittijd: 

100% schriftelijk examen 

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Spaans-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Italiaans-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Duits-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Duits
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Frans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Italiaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding