6 ECTS credits
150 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023280ANR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Om Vertalen Spaans I op te nemen moet je tegelijk ook Lengua española I volgen of ervoor geslaagd zijn.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Jasper Vandenberghe
Guillermo Sanz Gallego (titularis)
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
39 contacturen Self study
Inhoud

Zoals de titel van dit vak het al aangeeft, bestaat dit studiedeel uit twee delen.

Het eerste deel, de theorie, wordt taaloverschrijdend aangeboden in het eerste semester. In dit deel maak je kennis met de belangrijkste theorieën en concepten in de vertaalkunde. Het doel is om reflectie te stimuleren over en zodoende je inzicht te vergroten in (1) het vertaalproces, (2) het vertaalproduct en (3) de functie van vertalen.

Maar wat is vertalen eigenlijk? We zien vertalen in dit studiedeel als meer dan een activiteit waarbij je simpelweg een tekst in de brontaal moet vervangen door een tekst in de doeltaal. Voor ons is vertalen een doelgerichte activiteit – die zowel schriftelijk als mondeling (= tolken) kan zijn – waarbij je moet mediëren tussen talen en culturen, waarbij verschillende partijen betrokken zijn, en die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context. Om die reden staan we zowel stil bij het historische vertaaldiscours als bij de vertaal- en tolkpraktijk in de huidige geglobaliseerde maatschappij. We stellen vragen als: Voor welke uitdagingen kom je als vertaler en/of tolk te staan en welke strategieën kan je toepassen? Wat wordt bedoeld met equivalentie? Hoe pas je je vertaling (en je boodschap) aan naargelang de communicatieve functie en je doelpubliek? Welke technologische hulpmiddelen bestaan er om dit alles tot een goed einde te brengen?

Door het beantwoorden van deze en andere vragen willen we je (theoretische) handvaten aanreiken die je niet alleen zullen helpen bij de praktische vertaallessen tijdens je opleiding maar die je ook zullen voorbereiden om als succesvolle verbindingspersoon op te treden tussen talen en culturen buiten de lesuren. Vertalen is immers een activiteit die onlosmakelijk verbonden is met alledaagse meertalige praktijken, en dus ook een cruciale vaardigheid om communicatie te faciliteren in een meertalige en multiculturele samenleving. 

In het tweede deel gaan we in de werkcolleges effectief vertalen van het Spaans naar het Nederlands en omgekeerd. We maken hierbij gebruik van een grote waaier aan taaluitingen en bronteksten die kunnen variëren qua lengte, medium, thema, genre, context en communicatieve functie. De vertaaloefeningen zullen ook dienen om je kennis van de Spaanse en Nederlandse grammatica te bestendigen door Nederlandse en Spaanse zinsstructuren met elkaar te vergelijken. We gaan ook in op de specifieke idiomatische structuren in de beide talen zodat letterlijke vertalingen vermeden kunnen worden.  

We schenken aandacht aan het vertaalproduct én het vertaalproces, reflecteren over vertaaluitdagingen (vb. inhoudelijke, lexicale of grammaticale valkuilen) en benoemen en motiveren de vertaalkeuzes van onszelf en in voorbeeldvertalingen. De opdrachten zelf – individueel of in team - zullen ook variëren; naast het vertalen gaan we ook parafraseren en samenvatten. We maken ook kennis met technologische vertaalhulpmiddelen voor het vertalen van het Nederlands naar het Spaans (en omgekeerd) en leren er kritisch mee omgaan.  

Concreet hebben de praktische werkcolleges de volgende doelstellingen:

1) ondersteuning van je Spaanse taalverwervingsproces en je Nederlandse taalbeheersing op het gebied van grammatica en woordenschatuitbreiding (woorden en woordcombinaties), alsook de 4 taalvaardigheden (spreken, luisteren, schrijven, lezen); 2) bevordering van je taalbewustzijn door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen tussen twee taalsystemen; 3) bevordering van je vertaal- en interculturele competentie door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen in taalgebruik in verschillende contexten en situaties met verschillende communicatieve doelen.

 

***

 

Tal y como indica el título (Traducción en/del español: Teoría y Práctica), esta asignatura consta de dos partes. La primera parte, la teoría, se da en el primer semestre (en un grupo, para todos los idiomas). En esta parte, te familiarizarás con las teorías y los conceptos más importantes de la traducción. El objetivo es estimular la reflexión y mejorar la comprensión (1) del proceso de traducción, (2) del resultado de la traducción y (3) de la función de la traducción. ¿Pero qué es la traducción? En esta asignatura consideramos la traducción como algo más que una actividad en la que simplemente hay que sustituir un texto escrito en un idioma por un texto escrito en otro idioma. Para nosotros, la traducción es una actividad -que puede ser tanto escrita como oral (=interpretación) con un objetivo específico en la que hay que meditar entre idiomas y culturas, en la que participan diferentes partes, y que se inscribe en un contexto sociocultural, geográfico e histórico específico. Por eso, estudiaremos tanto la historia de la traducción como la práctica de la traducción y de la interpretación en la sociedad globalizada actual. Hacemos preguntas como: ¿Qué retos tienen que afrontar los traductores y/o intérpretes y qué estrategias pueden aplicar? ¿Qué se entiende por equivalencia? ¿Cómo se puede adaptar una traducción (y el mensaje) a la función comunicativa y al público meta? ¿Qué herramientas tecnológicas tienen los traductores y/o intérpretes a su disposición para transferir un mensaje de una lengua a otra?

Al responder a estas y otras preguntas, queremos proporcionar herramientas (teóricas) que no sólo te ayudarán en los talleres de traducción durante tu formación, sino que también te prepararán para actuar como un puente entre los idiomas y las culturas fuera de las horas de clase. Después de todo, la traducción es una actividad que está inextricablemente vinculada a las prácticas multilingües cotidianas y, por lo tanto, es una habilidad crucial para facilitar la comunicación en una sociedad multilingüe y multicultural. 

En la segunda parte de la asignatura traduciremos del español al neerlandés y viceversa. Utilizaremos una amplia gama de expresiones lingüísticas y textos fuente que pueden variar en cuanto a su longitud, medio, tema, género, contexto y función comunicativa. Los ejercicios de traducción también servirán para consolidar tus conocimientos de la gramática española y neerlandesa, comparando las estructuras de las frases en neerlandés y en español. También prestaremos atención a las estructuras idiomáticas en ambos idiomas porque tenemos que evitar, a toda costa, las traducciones literales.  

Prestaremos atención, no solo al resultado de la traducción, sino también al proceso de la traducción, reflexionaremos sobre los desafíos de la traducción (por ejemplo, el contenido, las trampas gramaticales, los falsos amigos) e identificaremos y motivaremos las elecciones de traducción en las traducciones de muestra y nuestras propias elecciones de traducción en nuestras propias traducciones. Los encargos en sí mismos - individualmente o en equipo - también variarán. Además de traducir, también parafrasearemos y resumiremos. También nos familiarizaremos con las herramientas de traducción para traducir del neerlandés al español (y viceversa) y aprenderemos cómo usarlas de manera crítica e inteligente.  

Concretamente, los talleres de traducción tienen los siguientes objetivos:

1) apoyar el proceso de adquisición del español y su dominio del neerlandés en cuanto a gramática y vocabulario (palabras y combinaciones de palabras), así como las cinco habilidades lingüísticas (hablar, escuchar, escribir, leer, interactuar); 2) promover la conciencia del idioma reflexionando sobre las similitudes y diferencias entre dos sistemas lingüísticos; 3) promover la competencia traductora e intercultural reflexionando sobre las similitudes y las diferencias en el uso del idioma en diferentes contextos y en situaciones con diferentes objetivos comunicativos.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Actuele teksten uit de Spaanse pers
Handboek (Vereist) : Gramática básica del estudiante de español, A1-B2, Alonso Raya, Rosario et al., Difusión, 9788418032110, 2021
Bijkomende info

Het studiedeel in het eerste semester (theorie) bestaat uit een reeks hoorcolleges. In het tweede semester gaan we praktisch aan de slag in werkcolleges. De powerpointslides van deze hoor- en werkcolleges, je notities en de gegeven feedback op (vertaal)opdrachten vormen het lesmateriaal. Dit materiaal kan ook worden aangevuld met extra lees- en/of luistermateriaal. Al het lesmateriaal zal gedeeld worden op het leerplatform (Canvas).

 

***

 

La parte (teórica) del primer semestre consta de una serie de conferencias. En el segundo semestre comenzaremos a trabajar en 'talleres de traducción'. El material de enseñanza consistirá en las diapositivas (PowerPoint) de las conferencias, tus apuntes y la retroalimentación dada en las tareas (de traducción). Estos materiales también pueden ser complementados con material de lectura y/o escucha adicional. Todo el material didáctico se compartirá a través de la plataforma de aprendizaje (Canvas).

Leerresultaten

Eindcompetenties

- De student heeft kennis van - en inzicht in - een aantal sleutelbegrippen en -theorieën uit de vertaalkunde.

- De student kan deze sleutelbegrippen toelichten en illustreren aan de hand van bestaande parallelle teksten. 

- De student kan de geziene vertaalstrategieën en hulpmiddelen zelf toepassen en benoemen in het kader van korte vertaalopdrachten.

- De student kan een ruime waaier aan Spaanse teksten omzetten naar het Nederlands en omgekeerd (taalbeheersingsniveau Spaans: A2+ / B1 van het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen (ERK)

- De student kan een brontekst parafraseren en/of samenvatten in de bron- en doeltaal.  

- De student kan een adequate oplossing vinden voor vertaalproblemen.

- De student heeft zijn/haar inzicht vergroot in de specificiteit van de Spaanse taal (grammatica en syntaxis) en zijn/haar woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt.

 

***

 

- El estudiante tiene conocimientos de - es capaz de reflexionar sobre - un número de conceptos y teorías clave de la traducción.

- El estudiante es capaz de explicar e ilustrar estos conceptos clave utilizando textos paralelos existentes. 

- El estudiante es capaz de nombrar y aplicar las estrategias de traducción y las herramientas de traducción vistas en los talleres de traducción.

- El estudiante es capaz de traducir una amplia gama de textos españoles al holandés y viceversa (nivel de conocimiento del español: A2+ / B1 del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas Extranjeras Modernas (MCER).

- El estudiante es capaz de parafrasear y/o resumir un texto de origen en la lengua fuente y en la lengua meta.  

- El estudiante es capaz de encontrar una solución adecuada a los problemas de traducción.

- El estudiante ha aumentado su comprensión de la especificidad de la lengua española (gramática y sintaxis) y ha enriquecido su vocabulario (palabras y combinaciones de palabras).

Doelstellingen

(zie leerresultaten)

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 50% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 50% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer. Dit betreft een tentamen.

    Toelichting: Tweede zittijd: Schriftelijk examen 50% + Opdracht 50%

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Opdracht met een wegingsfactor 50 en aldus 50% van het totale eindcijfer. Dit betreft een tentamen.

Aanvullende info mbt evaluatie

Tweede zittijd: 50% (theoretische) opdracht  + 50% schriftelijk (praktijk)examen

 

Indien een student voor de beide onderdelen (d.w.z. theorie en praktijk) van het vak geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van de beide onderdelen. Indien een student op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijke evaluatie afgelegd in de tweede zittijd voor het onderdeel waarvoor de student minder dan 9/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel waarvoor de student geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel waarvoor een schriftelijke evaluatie werd afgelegd in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op één van de onderdelen minder dan 9/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de taal- en letterkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de taal- en letterkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans