3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023532ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Guillermo Sanz Gallego (titularis)
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
39 contacturen Self study
Inhoud

We gaan in dit werkcollege effectief vertalen van het Spaans naar het Nederlands en omgekeerd. We maken hierbij gebruik van een grote waaier aan taaluitingen en bronteksten die kunnen variëren qua lengte, medium, thema, genre, context en communicatieve functie. De vertaaloefeningen zullen ook dienen om je kennis van de Spaanse en Nederlandse grammatica te bestendigen door Nederlandse en Spaanse zinsstructuren met elkaar te vergelijken. We gaan ook in op de specifieke idiomatische structuren in de beide talen zodat letterlijke vertalingen vermeden kunnen worden. 

We schenken aandacht aan het vertaalproduct én het vertaalproces, reflecteren over vertaaluitdagingen (vb. inhoudelijke, lexicale of grammaticale valkuilen) en benoemen en motiveren de vertaalkeuzes van onszelf en in voorbeeldvertalingen. De opdrachten zelf – individueel of in team - zullen ook variëren; naast het vertalen gaan we ook parafraseren en samenvatten. We maken ook kennis met technologische vertaalhulpmiddelen voor het vertalen van het Nederlands naar het Spaans (en omgekeerd) en leren er kritisch mee omgaan. 

Concreet hebben de praktische werkcolleges de volgende doelstellingen:

1) ondersteuning van je Spaanse taalverwervingsproces en je Nederlandse taalbeheersing op het gebied van grammatica en woordenschatuitbreiding (woorden en woordcombinaties), alsook de 4 taalvaardigheden (spreken, luisteren, schrijven, lezen); 2) bevordering van je taalbewustzijn door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen tussen twee taalsystemen; 3) bevordering van je vertaal- en interculturele competentie door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen in taalgebruik in verschillende contexten en situaties met verschillende communicatieve doelen.

Studiemateriaal
Handboek (Vereist) : Gramática básica del estudiante de español, A1-B2, Alonso Raya, Rosario et al., Difusión, 9788418032110, 2021
Bijkomende info

.

Leerresultaten

Competenties

  • De student kan een ruime waaier aan Spaanse teksten omzetten naar het Nederlands en omgekeerd (taalbeheersingsniveau Spaans: A2+ / B1 van het Common European Framework of Reference for Languages).
  • De student kan een brontekst parafraseren en/of samenvatten in de bron- en doeltaal.  
  • De student kan een adequate oplossing vinden voor vertaalproblemen.
  • De student heeft zijn/haar inzicht vergroot in de specificiteit van de Spaanse taal (grammatica en syntaxis) en zijn/haar woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt.

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 100% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 100 en aldus 100% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Schrijftelijk examen in juni: 100% van het eindcijfer

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits