3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1023535ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Geert Crauwels (titularis)
Arvi Sepp
Onderdelen en contacturen
0 contacturen Exam
26 contacturen Practical exercises
39 contacturen Self study
Inhoud

Dit studiedeel biedt de studenten een praktijkrichte en systematische ontwikkeling van het taalbewustzijn van het Duits in contrast met het Nederlands. Naast het aanbieden van een zelfstudiepakket, valt het college zelf in twee delen uiteen:

  1. De vertaaltechnische en comparatieve component van de contrastieve Duits-Nederlandse taalkunde;
  2. De lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands in geselecteerde thematische deelgebieden.

In het gedeelte dat de vertaaltechnische en comparatieve component behandelt, gaan de studenten aan de slag met een reeks vertaaloefeningen en -teksten, die specifieke uitdagingen en vertaalkundige moeilijkheden vormen vanuit contrastief oogpunt. Er wordt op diverse uit de contrastief Duits-Nederlandse taalbeschrijving dieper ingegaan (zoals bijv. genusverschillen bij substantieven, modaliteit, voorzetselgebruik, het gebruik van 'es' in contrast met 'er').

In dit gedeelte wordt bij de oefeningen tegelijk op geïntegreerde wijze woordenschat aangereikt, die Nederlandstaligen bij de vertaling naar het Duits vaak moeite kost ('false friends').

In ditzelfde deel wordt tevens aandacht besteed aan de ontwikkeling van de mondelinge taalvaardigheden via een reeks conversatie- of spreekoefeningen, die een eerste, zij het nog rudimentaire kennismaking met het latere tolken zullen vormen.

Het tweede gedeelte schenkt aandacht aan de ontwikkeling van de lexicale en idiomatische component van het Duits in contrast met het Nederlands. Er wordt de studenten een reeks specifieke oefeningen aangeboden, die focussen op functiewoorden, woordparen en geselecteerde thematische gebieden.

Met het zelfstudiepakket, tot slot, verwerven de studenten op (begeleide) zelfstandige wijze een basiswoordenschat en breiden ze hun praktische kennis van lexicale en idiomatische verschillen tussen het Duits en het Nederlands verder uit.

Bijkomende info
  • Aanwezigheid in de lessen is niet alleen verplicht, dit is ook noodzakelijk om het examen met succes te kunnen afleggen. De vereiste aanwezigheid zal op regelmatige basis worden gecontroleerd. Indien een student, zonder geldige reden (zie Onderwijs- en Examenreglement), opvallend vaak afwezig of helemaal niet aanwezig was, kan de toelating tot het examen voor dit studieonderdeel worden geweigerd.
  •  In Canvas is steeds een actuele planning van de onderwijsactiviteiten met de bijbehorende opdrachten terug te vinden.
  •  In Canvas is verder alle verdere relevante en gedetailleerdere informatie terug te vinden, die niet in deze studiefiches werd opgenomen. De student raadpleegt dit elektronisch leerplatform tenminste één keer wekelijks.
Leerresultaten

Competenties

  • De student heeft aantoonbaar zijn kennis van de Duitse woordenschat en het Duitse idioom in de supra beschreven gebieden uitgebreid en verfijnd. Hij/zij is in staat op het einde van de collegereeks zinnen of (gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en van een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1-B2 ERK) vanuit het Duits naar het Nederlands, en omgekeerd, m.b.v. deze woordenschat en dit idioom te vertalen. [Kennis en toepassen kennis]
  • De student kan bij de analyse van zinnen of (ook gesproken) tekstfragmenten van algemene aard en een geringe moeilijkheidsgraad (niveau B1- B2 ERK) in het Duits of Nederlands de typische contrastieve problemen die bij de (ook mondelinge) vertaling naar de doeltaal, het Nederlands resp. het Duits, kunnen optreden, juist inschatten. [Kennis en inzicht]
  • De student toont bij het vertalen van deze zinnen of  tekstfragmenten bovendien aan, dat hij/zij op basis van de in de colleges en door het zelfstudiepakket verworven kennis een adequate oplossing voor deze contrastieve vertaalproblemen  kan vinden. Mutatis mutandis geldt hetzelfde voor het tolken of mondeling samenvatten van gesproken tekstfragmenten. [Toepassen kennis en inzicht]  

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 100% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijke examen met een wegingsfactor 100 en aldus 100% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Eerste zittijd:100% (schriftelijk examen)

Tweede zittijd: 100% (schriftelijk examen). Indien de student tijdens de eerste zittijd geslaagd was voor één of meerdere gedeelten van het onderdeel 'thematische woordenschat', kan de student via schriftelijke aanvraag (via e-mail), ingediend bij de docent voor de start van de tweede zittijd, voor dit deel of voor deze delen in de tweede zittijd een deelvrijstelling bekomen.

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans