6 ECTS credits
180 h study time

Offer 1 with catalog number 1022080BNR for all students in the 1st and 2nd semester at a (B) Bachelor - advanced level.

Semester
1st and 2nd semester
Enrollment based on exam contract
Impossible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Taught in
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Jasper Vandenberghe
Guillermo Sanz Gallego (course titular)
Activities and contact hours
26 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
39 contact hours Independent or External Form of Study
Course Content

- Los estudiantes traducen varios textos (cortos) del español al neerlandés. En las clases y a través de la plataforma de aprendizaje (Canvas) los estudiantes también obtienen un resumen de algunas problemas y estrategias de traducción que son útiles para la traducción del español al neerlandés.

- Los estudiantes traducen frases del neerlandés al español. Estas frases contienen problemas gramaticales que se analizan en las clases.

- Los estudiantes también realizan actividades de comprensión auditiva y ejercicios orales para preparar y apoyar las actividades de traducción escrita (parafrasear, traducir de la hoja, resumir oralmente, hablar en público, etc.). Estos ejercicios no solo preparan a los estudiantes para una (eventual/futura) práctica de la interpretación. También ayudan a perfeccionar las estrategias generales de traducción.

 

- Students translate several (short) texts from Spanish into Dutch. Students will also receive, in the translation workshops and via the learning platform (Canvas), an overview of specific translation problems and transformations that are useful when translating from Spanish into Dutch.

- Students translate sentences from Dutch into Spanish. These sentences contain grammatical problems that are discussed during the classes.

- Students will also perform listening activities and oral exercises (paraphrasing, sight translation, oral summarizing, public speaking, etc.) to prepare and support written translation activities. These exercises do not only prepare the students for (possible) interpreting practice. They also help to hone their general translation skills.

Course material
Digital course material (Required) : Materiaal wordt aangereikt door de docent, Sanz Gallego, G. & Vandenberghe J., via Canvas
Additional info

Not applicable.

Learning Outcomes

Eindcompetenties

Op het einde van dit vak is de student in staat teksten te vertalen van  het Nederlands naar het Spaans op niveau B2 van het ERK en op niveau C1 van het Spaans naar het Nederlands.

Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de traducir textos del neerlandés al español en el nivel B2 del MCER y en el nivel C1 del español al neerlandés.

At the end of the course, the student can translate texts from Dutch into Spanish at the level B2 of the European Framework of Reference for Languages. 

 

Doelstellingen

- mondelinge en schriftelijke vertaalvaardigheid aanscherpen.

- (korte) Spaanse teksten omzetten in vlot en idiomatisch Nederlands.

- Nederlandse zinnen omzetten in het Spaans rekening houdend met een aantal grammaticale problemen.

 

- mejorar las capacidades de traducción orales y escritas.

- convertir textos (cortos) producidos en español en traducciones producidas en un neerlandés fluido e idiomático.

-traducir frases del neerlandés al español teniendo en cuenta una serie de problemas gramaticales.

 

- to improve oral and written translation skills.

- to convert (short) Spanish texts into fluent and idiomatic Dutch translations.

- to translate Dutch sentences into Spanish taking into consideration a series of grammatical problems.

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 100% of the final mark.

Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Schriftelijk examen with a relative weight of 10 which comprises 100% of the final mark.

    Note: In tweede zit 100%

Additional info regarding evaluation

El examen consiste en una parte español-neerlandés (50% de la nota final) y otra parte neerlandés-español (50% de la nota final). Un estudiante aprueba la asignatura si consigue una media igual o superior a 10/20. En caso de no llegar a esta calificación, el estudiante tiene que volver a presentarse al examen de recuperación de segunda convocatoria para ambas partes.   

 

The exam consists of a Spanish-Dutch component (50% of the final grade) and a Dutch-Spanish component (50% of the final grade). A student has passed the course if the sum of both parts of the exam is higher than 10/20. A student who obtains a 9/20 or less for the sum of both exam parts, has to retake both components in the second exam session.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: French-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: German-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: English-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Duits-Spaans (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Interpreting: Trajectory after non-linguistic bachelor programme (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Interpreting: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after academic bachelor linguistics and literature with 2 languages identical with the 2 languages chosen in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Interpreting: Trajectory after an academic bachelor in linguistics and literature with two foreign languages identical as the two chosen in the master program. (only offered in Dutch)