6 ECTS credits
150 h study time

Offer 1 with catalog number 1023277ANR for all students in the 2nd semester at a (A) Bachelor - preliminary level.

Semester
2nd semester
Enrollment based on exam contract
Impossible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Taught in
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Geert Crauwels (course titular)
Arvi Sepp
Activities and contact hours
26 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
52 contact hours Independent or External Form of Study
Course Content

This course offers the students a practice-oriented and systematic approach of the language awareness in German compared to Dutch. Apart from a self-study package ('home package'), the course consists of two main parts:

1) A (technical) translatory and comparative component of the contrastive German-Dutch linguistics;

2) A lexical and idiomatic component of German compared with Dutch in several selected topical areas.

In the section that deals with the translatory and comparative component, the students will have to carry out translation assignments (specific translation exercises as well as text translation) that offer a range of specific translatory challenges and common difficulties with a contrastive focus. Diverse contrastive German-Dutch language description will be elaborated upon (e.g. differences in gender of nouns, expressing modality in German, use of prepositions, use of German 'es' and the translation of Dutch 'er' and 'het' into German). 

In this section, the exercises simultanuously build up and extend the German vocabulary in an integrated way. In this process, special attention will be paid to so-cal

The second part of this course focuses on the development of the lexical and idiomatic component of the German language in contrast to Dutch. The students will deal with a series of exercises and various texts; the exercises will focus on selected thematic areas, the use of functional words and word pairs.

During the classes, students will also perform listening and oral exercises (some examples are paraphrasing, translating instantaneously from the page, preparing an oral summary of a text, public speaking) as a preparation for and in support of written translation activities.

The self-study package, finally, helps students to acquire a basic vocabulary autonomously and enables them to extend their practical knowledge of lexical and idiomatic differences between German and Dutch.

Course material
Digital course material (Required) : Door de docenten geselecteerde teksten en ter beschikking gestelde oefeningen, Geert Crauwels
Handbook (Required) : Thematische Woordenschat. Duits, Heike Krüger-Beer, Intertaal, 9789460304170, 2017
Handbook (Required) : Deutsche Grammatik, Eine kontrastiv deusch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb., P. ten Cate - Lodder - Kootte, Coutinho, 9789062834358, 2004
Additional info

- Attendance is required and will be checked regularly. If a student is absent without good reason for several lectures in a row, he or she may be excluded from taking this exam as a consequence.

- Important information concerning the seminar schedule and any planned assignments or activities can be found on the online learning platform Canvas. Please make sure to look into Canvas at least once a week for this course;

- Any further relevant information that is not or could not be mentioned here, can be found in Canvas.

Learning Outcomes

Eindcompetenties

Theory section:

Upon successful completion of the course, students

  • have gained knowledge and understanding of a number of key concepts and theories from the field of Translation Studies;
  • can explain and situate these key concepts, and illustrate them on the basis of parallel texts;
  • can apply and identify translation strategies in their own translation practice and use translation tools in the context of short (translation) assignments
 
Practice section:
 
1) The student has demonstrably extended and refined his or her knowledge of the German vocabulary and idiom in the aforementioned subject areas. He or she is, at the end of this course, able to translate single sentences or text fragments of a general nature (level B1-B2 of the CEFR) from German into Dutch and vice versa, thereby using this newly acquired vocabulary. [Demonstrating and applying knowledge]
2) The student is able to (analytically) identify the typical challenges and difficulties that may arise when translating single sentences or text fragments of a more general nature and of a lower degree of complexity (level B1-B2 of the CEFR) into the required target language, i.e. either German or Dutch. [Demonstrating knowledge and understanding]
3) Moreover, the student also shows, in this process of the translation of single sentences or text fragments, that he or she is able to find adequate solutions to the aforementioned contrastive translatory problems. In doing this, he or she applies the knowledge acquired in the seminar and through self-tuition (home package). [Applying knowledge and understanding]

 

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 50% of the final mark.
LEC Paper determines 50% of the final mark.

Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:

  • Schriftelijk Examen with a relative weight of 50 which comprises 50% of the final mark.

    Note: Evaluatie praktische gedeelte:

    Praktisch gedeelte: schrijftelijk examen in juni: 50% van het eindcijfer

    2e zittijd: identiek

Within the LEC Paper category, the following assignments need to be completed:

  • Schrijfopdracht with a relative weight of 50 which comprises 50% of the final mark.

    Note: Evaluatie theoretische gedeelte:

    Theoretisch gedeelte: (Theoretische) vertaalopdracht: 50% van het eindcijfer

    2e zittijd: identiek

Additional info regarding evaluation

First examination session: 50% (theoretical) assignment + 50% written (practical) exam

Second examination session: 50% (theoretical) assignment + 50% written (practical) exam

 If a student obtains a pass mark for both parts of the course (i.e. the theoretical and practical component), the final mark in the first examination session will correspond to the average mark obtained for both parts. If a student scores less than 9/20 for one part of the course, however, the lowest mark obtained will be entered as final mark. In that case, a written evaluation will be held in the second examination session for all parts for which the student scored less than 9/20 during the first examination session. The final mark in the second examination session will correspond to the average mark obtained for the part which the student successfully passed in the first examination period and the part for which a written evaluation was held during the second session. If a student again scores less than 9/20 for one part of the course, the lowest mark obtained will be entered as final mark.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: German-French (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: German-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: English-German (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Frans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Duits-Spaans (only offered in Dutch)