6 ECTS credits
150 h study time
Offer 1 with catalog number 1023280ANR for all students in the 2nd semester at a (A) Bachelor - preliminary level.
In this course unit we are effectively going to translate from Spanish into Dutch and vice versa. We will use a wide range of source utterances and source texts for this purpose, varying in terms of length, medium, topic, genre, context, and communicative goals. The translation exercises will also serve to consolidate your knowledge of Spanish and Dutch grammar by comparing Dutch and Spanish sentence structures and tense systems. We will also discuss the specific idiomaticity of the two languages so that literal translations can be avoided. We will also work with listening and oral exercises (e.g. paraphrasing, oral summarising, public speaking) to prepare and support written translation activities.
We will pay attention to both translation product and translation process, reflect on translation challenges (e.g. content, lexical or grammatical pitfalls), as well as identify and motivate our own translation choices and in sample translations. The assignments themselves - individually or in collaboration - will also vary; in addition to translating, we will also paraphrase and summarize. We will also become acquainted with the technological translation tools available for translating from Dutch into Spanish (and vice versa) and learn to use them effectively.
The practical translation classes have the following concrete objectives:
1) supporting both your Spanish language acquisition process and your Dutch language proficiency as regards grammar and vocabulary (words and phrases), as well as the 4 language skills (speaking, listening, writing, reading); 2) fostering your language awareness by reflecting on the similarities and differences between the two language systems; 3) boosting your translation and intercultural skills by reflecting on the similarities and differences in language use in various settings and to achieve varying communicative goals.
In this course unit we will meet for practical seminars. The powerpoint slides of these lectures and seminars, your notes and the given feedback on (translation) assignments will form the teaching materials. This material may also be supplemented with extra reading and/or listening materials. All teaching materials will be shared on the learning platform (Canvas).
Upon successful completion of the course, students
- have gained knowledge and understanding of a number of key concepts and theories from the field of Translation Studies;
- can explain and situate these key concepts, and illustrate them on the basis of parallel texts;
- can apply and identify translation strategies in their own translation practice and use translation tools for short (translation) assignments;
- can translate a wide range of Spanish texts to Dutch and vice versa (Spanish language proficiency level: A2+ / B1 of the Common European Framework of Reference for Languages);
- can paraphrase and/or summarize a range of source texts in the source and target languages;
- can find an adequate solution to translation problems;
- have strengthened their understanding of the specificity of the Spanish language (grammar and syntax) and widened their range of expression (words and phrases).
The final grade is composed based on the following categories:
Written Exam determines 50% of the final mark.
Other Exam determines 50% of the final mark.
Within the Written Exam category, the following assignments need to be completed:
Within the Other Exam category, the following assignments need to be completed:
Second examination session: 50% (theoretical) assignment + 50% written (practical) exam
If a student obtains a pass mark for both parts of the course (i.e. the theoretical and practical component), the final mark in the first examination session will correspond to the average mark obtained for both parts. If a student scores less than 9/20 for one part of the course, however, the lowest mark obtained will be entered as final mark. In that case, a written evaluation will be held in the second examination session for all parts for which the student scored less than 9/20 during the first examination session. The final mark in the second examination session will correspond to the average mark obtained for the part which the student successfully passed in the first examination period and the part for which a written evaluation was held during the second session. If a student again scores less than 9/20 for one part of the course, the lowest mark obtained will be entered as final mark.
This offer is part of the following study plans:
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: French-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: German-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Linguistics and Literary Studies: English-Spanish (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Frans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Duits-Spaans (only offered in Dutch)